DECRETO 3172 DE 2008
(agosto 27)
por medio del cual se promulga la “Convención Interamericana contra el Terrorismo”, suscrita en la ciudad de Bridgetown – Barbados el tres (3) de junio de dos mil dos (2002), en el trigésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General de la Organización de Estados Americanos.
El Presidente de la República de Colombia, en uso de las facultades que le otorga el artículo 189 numeral 2 de la Constitución Política de Colombia y en cumplimiento de la Ley 7a de 1944, y
CONSIDERANDO:
Que la Ley 7a del 30 de noviembre de 1944, en su artículo 1° dispone que los Tratados, Convenios, Convenciones, Acuerdos, Arreglos u otros actos internacionales aprobados por el Congreso, no se considerarán vigentes como leyes internas, mientras no hayan sido perfeccionados por el Gobierno en su carácter de tales, mediante el canje de ratificaciones o el depósito de los instrumentos de ratificación, u otra formalidad equivalente;
Que la misma ley en su artículo 2° ordena la promulgación de los tratados y convenios internacionales una vez sea perfeccionado el vínculo internacional que ligue a Colombia;
Que el Congreso Nacional, mediante la Ley 1108 del 27 de diciembre de 2006, publicada en el Diario Oficial número 46.494 del 27 de diciembre de 2006, aprobó la “Convención Interamericana contra el Terrorismo”, suscrita en la ciudad de Bridgetown – Barbados el tres (3) de junio de dos mil dos (2002), en el trigésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General de la Organización de Estados Americanos;
Que la Corte Constitucional, en Sentencia C-537 del 28 de mayo de 2008, declaró exequible la Ley 1108 del 27 de diciembre de 2006 y la “Convención Interamericana contra el Terrorismo”, suscrita en la ciudad de Bridgetown – Barbados el tres (3) de junio de dos mil dos (2002), en el trigésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General de la Organización de Estados Americanos;
Que el 14 de julio de 2008, el Gobierno de Colombia depositó ante la Secretaría General de la Organización de los Estados Americanos el Instrumento de Ratificación de la “Convención Interamericana contra el Terrorismo”, suscrita en la ciudad de Bridgetown – Barbados el tres (3) de junio de dos mil dos (2002), en el trigésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General de la Organización de Estados Americanos. En consecuencia, el citado instrumento internacional entró en vigor para Colombia el 15 de agosto de 2008 de acuerdo a lo previsto en su artículo 22;
Que al momento de depositar el Instrumento de Ratificación, el Gobierno Nacional formuló la siguiente declaración interpretativa:
“En la aplicación del instrumento internacional a Colombia, no se considerarán incluidos dentro del párrafo 1° del artículo 2° de la Convención, el Convenio para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de la navegación marítima, hecho en Roma el 10 de marzo de 1988 y el Protocolo para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de las plataformas fijas emplazadas en la plataforma continental, hecho en Roma el 10 de marzo de 1988, hasta tanto el Estado colombiano no llegue a ser Parte de esos tratados internacionales”,
DECRETA:
Artículo 1°. Promúlgase la “Convención Interamericana contra el Terrorismo”, suscrita en la ciudad de Bridgetown – Barbados el tres (3) de junio de dos mil dos (2002), en el trigésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General de la Organización de Estados Americanos.
Para ser transcrito en este lugar, se adjunta fotocopia del texto de la “Convención Interamericana contra el Terrorismo”, suscrita en la ciudad de Bridgetown – Barbados el tres (3) de junio de dos mil dos (2002), en el trigésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General de la Organización de Estados Americanos.
Artículo 2°. El presente decreto rige a partir de la fecha de su publicación.
Publíquese y cúmplase.
Dado en Bogotá, D. C., a 27 de agosto de 2008
ÁLVARO URIBE VÉLEZ
El Ministro de Relaciones Exteriores,
Jaime Bermúdez Merizalde.
ÁLVARO URIBE VÉLEZ
PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DE COLOMBIA
A TODOS LOS QUE LAS PRESENTES VIEREN,
Salud:
PORCUANTOsehadeprocederalaRatificacióndela“ConvenciónInteramericanacontraelTerrorismo”,suscritaenlaciudaddeBridgetown-Barbados,eltres(3)dejuniodedosmildos(2002),eneltrigésimosegundoperiododesesionesdelaAsambleaGeneraldelaOrganizacióndeEstadosAmericanos.
PORCUANTOelCongresoNacionalaprobóelcitadoInstrumentoInternacionalpormediodelaLey1108del27dediciembrede2006,publicadaenelDiarioOficialnúmero46.494del27dediciembrede2006ylaCorteConstitucionaldeclaróexequibleslaConvención,comosuleyaprobatoriamediantelaSentenciaC-537de2008,hevenidoenaceptarlo,aprobarloyendisponerquesetengacomoLeydelaRepública,comprometiéndoseparasuobservanciaelHonorNacional,acuyoefectoexpidoelpresenteInstrumentodeRatificación,elcualserádepositadoenlaSecretaríaGeneraldelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos,juntoconlasiguientedeclaraciónInterpretativa:
Declaración:EnlaaplicacióndelinstrumentointernacionalaColombia,noseconsideraránincluidosdentrodelpárrafo1°delartículo2°delaConvención,elConvenioparalarepresióndeactosilícitoscontralaseguridaddelanavegaciónmarítima,hechoenRomael10demarzode1988yelProtocoloparalarepresióndeactosilícitoscontralaseguridaddelasplataformasfijasemplazadasenlaplataformacontinental,hechoenRomael10demarzode1988,hastatantoelEstadocolombianonollegueaserpartedeesostratadosinternacionales.
DADASyfirmadasdemimano,selladasconelsellodelaRepúblicayrefrendadasporelMinistrodeRelacionesExteriores,enlaciudaddeBogotá,D.C.,a(24)díasdelmesdejuniodelañodosmilocho(2008).
ÁLVAROURIBEVÉLEZ
ElMinistrodeRelacionesExteriores,
FernandoAraújoPerdomo.
LEY1108DE2006
(diciembre27)
DiarioOficialnúmero46.835de7dediciembrede2007.
CONGRESODELAREPUBLICA
pormediodelacualseapruebala“ConvenciónInteramericanacontraelTerrorismo”,suscritaenlaciudaddeBridgetown,Barbados,eltres(3)dejuniodedosmildos(2002),eneltrigésimosegundoperíodoordinariodesesionesdelaAsambleaGeneraldelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos.<ResumendeNotasdeVigencia>
Notasdevigencia:
-ConvenioyleyaprobatoriadeclaradoEXEQUIBLEporlaCorteConstitucionalmedianteSentenciaC-537-08segúnComunicadodePrensadelaSalaPlenade28demayode2008,MagistradoPonente,doctorJaimeCórdobaTriviño.
-EstaLeyfuepublicadaoriginalmenteenelDiarioOficialnúmero46.494de27dediciembrede2006.
LaCorteConstitucional,medianteAutoA-232-07de5deseptiembrede2007,MagistradoPonente,doctorJaimeCórdobaTriviño,ladevuelvealaCámaradeRepresentantesconelfindequetramitelasubsanacióndelviciodeprocedimiento.
ELCONGRESODECOLOMBIA
Vistoeltextodela“ConvenciónInteramericanacontraelTerrorismo”,suscritaenlaciudaddeBridgetown,Barbados,eltres(3)dejuniodedosmildos(2002),eneltrigésimosegundoperíodoordinariodesesionesdelaAsambleaGeneraldelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos,quealaletradice:(parasertranscrito:seadjuntafotocopiadeltextoíntegrodelinstrumentointernacionalmencionado).
MISIONPERMANENTEDECOLOMBIA
ANTELAORGANIZACIONDELOSESTADOSAMERICANOS
1008/516
Washington,D.C.,julio14de2008
Doctor
FERNANDOARAUJOPERDOMO
MinistrodeRelacionesExteriores
Attn.doctorEdgarIvánRamírezÁngel
JefeOficinaAsesoraJurídica
Bogotá,D.C.
Ref.CertificaciónDepósitodelInstrumentodeRatificacióndelaConvenciónInteramericanaContraelTerrorismo
SeñorMinistro:
EnatenciónalaNotaOAJ.CATnúmero33869delpasado3dejulio,delamaneramásatentamepermitoinformarlequeeldíadehoysedepositóenlaSecretaríaGeneraldelaOrganizacióndelosEstadosAmericanoselInstrumentodeRatificacióndelaConvenciónInteramericanaContraelTerrorismo,cuyaCertificaciónseanexaalapresente.
Cordialmente,
CamiloOspina,
Embajador,RepresentantePermanente.
Anexo:Loanunciado.
C.C.Dra.AdrianaMejía,ViceministradeAsuntosMultilaterales.
ORGANIZACIONDELOSESTADOSAMERICANOS
WASHINGTON,D.C.
SecretaríaGeneral
CERTIFICACION
LuisToroUtillano,OficialJurídicoPrincipaldelDepartamentodeDerechoInternacionaldelaSecretaríadeAsuntosJurídicosdelaSecretaríaGeneral.
CERTIFICAQUE:
1.Envirtuddelartículo112.fdelaCartadelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos,laSecretaríaGeneraldelaOrganizaciónsirvededepositariadelostratadosyacuerdosinteramericanos,asícomodelosinstrumentosderatificacióndelosmismos.
2.LaConvenciónInteramericanacontraelTerrorismo,seadoptóenBridgetown,Barbados,eltresdejuniodedosmildos,eneltrigésimosegundoperíodoordinariodesesionesdelaAsambleaGeneraldelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos.
3.El14dejuliode2008,ColombiadepositócopiaoriginaldelinstrumentoderatificacióndelaConvenciónInteramericanacontraelTerrorismo.
4.ElinstrumentoderatificaciónfuerecibidoporLuisToroUtillano,OficialJurídicoPrincipaldelDepartamentodeDerechoInternacionaldelaSecretaríadeAsuntosJurídicos,ydepositadodeconformidadconelartículo21delaConvenciónInteramericanacontraelTerrorismo.
ElsuscritoemitelapresentecertificaciónalaMisiónPermanentedeColombiaantelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos.
Washington,D.C.,14dejuliode2008.
LuisToroUtillano,
AsesorJurídicoPrincipal,
DepartamentodeDerechoInternacional.
c.c.OficinadelSecretarioGeneral
CONVENCIONINTERAMERICANACONTRAELTERRORISMO
INTER-AMERICANCONVENTIONAGAINSTTERRORISM
CONVENÇÃOINTERAMERICANACONTRAOTERRORISMO
CONVENTIONINTERAMÉRICAINECONTRELETERRORISME
CONVENCIÓNINTERAMERICANACONTRAELTERRORISMO
LOSESTADOSPARTEENLAPRESENTECONVENCIÓN,
TENIENDOPRESENTElospropósitosyprincipiosdelaCartadelaOrganizacióndelosEstadosAmericanosydelaCartadelasNacionesUnidas;
CONSIDERANDOqueelterrorismoconstituyeunagraveamenazaparalosvaloresdemocráticosyparalapazylaseguridadinternacionalesyescausadeprofundapreocupaciónparatodoslosEstadosMiembros;
REAFIRMANDOlanecesidaddeadoptarenelsistemainteramericanomedidaseficacesparaprevenir,sancionaryeliminarelterrorismomediantelamásampliacooperación;
RECONOCIENDOquelosgravesdañoseconómicosalosEstadosquepuedenresultardeactosterroristassonunodelosfactoresquesubrayanlanecesidaddelacooperaciónylaurgenciadelosesfuerzosparaerradicarelterrorismo;
REAFIRMANDOelcompromisodelosEstadosdeprevenir,combatir,sancionaryeliminarelterrorismo;y
TENIENDOENCUENTAlaresoluciónRC.23/RES.1/01rev.1corr.1,“Fortalecimientodelacooperaciónhemisféricaparaprevenir,combatiryeliminarelterrorismo”,adoptadaenlaVigésimaTerceraReunióndeConsultadeMinistrosdeRelacionesExteriores,
HANACORDADOLOSIGUIENTE:
Artículo1Objetoyfines
LapresenteConvencióntienecomoobjetoprevenir,sancionaryeliminarelterrorismo.Paratalefecto,losEstadosPartesecomprometenaadoptarlasmedidasnecesariasyfortalecerlacooperaciónentreellos,deacuerdoconloestablecidoenestaConvención.
Artículo2
Instrumentosinternacionalesaplicables
1.ParalospropósitosdeestaConvención,seentiendepor“delito”aquellosestablecidosenlosinstrumentosinternacionalesqueseindicanacontinuación:
a)Convenioparalarepresióndelapoderamientoilícitodeaeronaves,firmadoenLaHayael16dediciembrede1970;
b)Convenioparalarepresióndeactosilícitoscontralaseguridaddelaaviacióncivil,firmadoenMontrealel23deseptiembrede1971;
c)Convenciónsobrelaprevenciónyelcastigodedelitoscontrapersonasinternacionalmenteprotegidas,inclusivelosagentesdiplomáticos,aprobadaporlaAsambleaGeneraldelasNacionesUnidasel14dediciembrede1973;
d)ConvenciónInternacionalcontralatomaderehenes,aprobadaporlaAsambleaGeneraldelasNacionesUnidasel17dediciembrede1979;
e)Conveniosobrelaprotecciónfísicadelosmaterialesnucleares,firmadoenVienael3demarzode1980;
f)Protocoloparalarepresióndeactosilícitosdeviolenciaenlosaeropuertosqueprestanserviciosalaaviacióncivilinternacional,complementariodelConvenioparalarepresióndeactosilícitoscontralaseguridaddelaaviacióncivil,firmadoenMontrealel24defebrerode1988;
g)Convenioparalarepresióndeactosilícitoscontralaseguridaddelanavegaciónmarítima,hechoenRomael10demarzode1988;
h)Protocoloparalarepresióndeactosilícitoscontralaseguridaddelasplataformasfijasemplazadasenlaplataformacontinental,hechoenRomael10demarzode1988;
i)ConvenioInternacionalparalarepresióndelosatentadosterroristascometidosconbombas,aprobadoporlaAsambleaGeneraldelasNacionesUnidasel15dediciembrede1997;
j)ConvenioInternacionalparalarepresióndelafinanciacióndelterrorismo,aprobadoporlaAsambleaGeneraldelasNacionesUnidasel9dediciembrede1999.
2.AldepositarsuinstrumentoderatificaciónalapresenteConvención,elEstadoquenoseapartedeunoomásdelosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelpárrafo1°deesteartículopodrádeclararque,enlaaplicacióndeestaConvenciónaeseEstadoParte,eseinstrumentonoseconsideraráincluidoenelreferidopárrafo.LadeclaracióncesaráensusefectoscuandodichoinstrumentoentreenvigorparaeseEstadoParte,elcualnotificaráaldepositariodeestehecho.
3.CuandounEstadoPartedejedeserpartedeunodelosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelpárrafo1deesteartículo,podráhacerunadeclaraciónconrespectoaeseinstrumento,talcomosedisponeenelpárrafo2deesteartículo.
Artículo3
Medidasinternas
CadaEstadoParte,deacuerdoconsusdisposicionesconstitucionales,seesforzaráporserpartedelosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelartículo2deloscualesaúnnoseaparteyporadoptarlasmedidasnecesariasparalaaplicaciónefectivadelosmismos,incluidoelestablecimientoensulegislacióninternadepenasalosdelitosahícontemplados.
Artículo4
Medidasparaprevenir,combatiryerradicarlafinanciacióndelterrorismo
1.CadaEstadoParte,enlamedidaenquenolohayahecho,deberáestablecerunrégimenjurídicoyadministrativoparaprevenir,combatiryerradicarlafinanciacióndelterrorismoyparalograrunacooperacióninternacionalefectivaalrespecto,lacualdeberáincluir:
a)Unampliorégimeninternonormativoydesupervisiónparalosbancos,otrasinstitucionesfinancierasyotrasentidadesconsideradasparticularmentesusceptiblesdeserutilizadasparafinanciaractividadesterroristas.Esterégimendestacarálosrequisitosrelativosalaidentificacióndelcliente,conservaciónderegistrosycomunicacióndetransaccionessospechosasoinusuales;
b)Medidasdedetecciónyvigilanciademovimientostransfronterizosdedineroenefectivo,instrumentosnegociablesalportadoryotrosmovimientosrelevantesdevalores.Estasmedidasestaránsujetasasalvaguardasparagarantizareldebidousodelainformaciónynodeberánimpedirelmovimientolegítimodecapitales;
c)Medidasqueasegurenquelasautoridadescompetentesdedicadasacombatirlosdelitosestablecidosenlosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelartículo2tenganlacapacidaddecooperareintercambiarinformaciónenlosnivelesnacionaleinternacional,deconformidadconlascondicionesprescritasenelderechointerno.Conesefin,cadaEstadoPartedeberáestablecerymantenerunaunidaddeinteligenciafinancieraquesirvacomocentronacionalparalarecopilación,elanálisisyladifusióndeinformaciónrelevantesobrelavadodedineroyfinanciacióndelterrorismo.CadaEstadoPartedeberáinformaralSecretarioGeneraldelaOrganizacióndelosEstadosAmericanossobrelaautoridaddesignadacomosuunidaddeinteligenciafinanciera.
2.Paralaaplicacióndelpárrafo1delpresenteartículo,losEstadosParteutilizaráncomolineamientoslasrecomendacionesdesarrolladasporlasentidadesregionalesointernacionalesespecializadas,enparticular,elGrupodeAcciónFinancieraInternacional(GAFI)y,cuandoseaapropiado,laComisiónInteramericanaparaelControldelAbusodeDrogas(CICAD),elGrupodeAcciónFinancieradelCaribe(GAFIC)yelGrupodeAcciónFinancieradeSudamérica(GAFISUD).
Artículo5
Embargoydecomisodefondosuotrosbienes
1.CadaEstadoParte,deconformidadconlosprocedimientosestablecidosensulegislacióninterna,adoptarálasmedidasnecesariasparaidentificar,congelar,embargary,ensucaso,procederaldecomisodelosfondosuotrosbienesqueconstituyanelproductodelacomisiónotengancomopropósitofinanciarohayanfacilitadoofinanciadolacomisióndecualquieradelosdelitosestablecidosenlosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelartículo2deestaConvención.
2.Lasmedidasaqueserefiereelpárrafo1seránaplicablesrespectodelosdelitoscometidostantodentrocomofueradelajurisdiccióndelEstadoParte.
Artículo6
Delitosdeterminantesdellavadodedinero
1.CadaEstadoPartetomarálasmedidasnecesariasparaasegurarquesulegislaciónpenalreferidaaldelitodellavadodedineroincluyacomodelitosdeterminantesdellavadodedinerolosdelitosestablecidosenlosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelartículo2deestaConvención.
Losdelitosdeterminantesdelavadodedineroaqueserefiereelpárrafo1incluiránaquelloscometidostantodentrocomofueradelajurisdiccióndelEstadoParte.
Artículo7
Cooperaciónenelámbitofronterizo
1.LosEstadosParte,deconformidadconsusrespectivosregímenesjurídicosyadministrativosinternos,promoveránlacooperaciónyelintercambiodeinformaciónconelobjetodemejorarlasmedidasdecontrolfronterizoyaduaneroparadetectaryprevenirlacirculacióninternacionaldeterroristasyeltráficodearmasuotrosmaterialesdestinadosaapoyaractividadesterroristas.
2.Enestesentido,promoveránlacooperaciónyelintercambiodeinformaciónparamejorarsuscontrolesdeemisióndelosdocumentosdeviajeeidentidadyevitarsufalsificación,alteraciónilegaloutilizaciónfraudulenta.
3.Dichasmedidassellevaránacabosinperjuiciodeloscompromisosinternacionalesaplicablesallibremovimientodepersonasyalafacilitacióndelcomercio.
Artículo8
Cooperaciónentreautoridadescompetentesparalaaplicacióndelaley
LosEstadosPartecolaboraránestrechamente,deacuerdoconsusrespectivosordenamientoslegalesyadministrativosinternos,afindefortalecerlaefectivaaplicacióndelaleyycombatirlosdelitosestablecidosenlosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelartículo2.Enestesentido,estableceránymejorarán,desernecesario,loscanalesdecomunicaciónentresusautoridadescompetentesafindefacilitarelintercambioseguroyrápidodeinformaciónsobretodoslosaspectosdelosdelitosestablecidosenlosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelartículo2deestaConvención.
Artículo9
Asistenciajurídicamutua
LosEstadosParteseprestaránmutuamentelamásampliayexpeditaasistenciajurídicaposibleconrelaciónalaprevención,investigaciónyprocesodelosdelitosestablecidosenlosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelartículo2ylosprocesosrelacionadosconestos,deconformidadconlosacuerdosinternacionalesaplicablesenvigor.Enausenciadeesosacuerdos,losEstadosParteseprestarándichaasistenciademaneraexpeditadeconformidadconsulegislacióninterna.
Artículo10
Trasladodepersonasbajocustodia
1.LapersonaqueseencuentredetenidaocumpliendounacondenaenelterritoriodeunEstadoParteycuyapresenciasesoliciteenotroEstadoParteparafinesdeprestartestimonioodeidentificaciónoparaqueayudeaobtenerpruebasnecesariasparalainvestigaciónoelenjuiciamientodelosdelitosestablecidosenlosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelartículo2podrásertrasladadasisecumplenlascondicionessiguientes:
a)Lapersonaprestalibrementesuconsentimiento,unavezinformada,y;
b)AmbosEstadosestándeacuerdo,consujeciónalascondicionesqueconsiderenapropiadas.
2.Alosefectosdelpresenteartículo:
a)ElEstadoalqueseatrasladadalapersonaestaráautorizadoyobligadoamantenerladetenida,salvoqueelEstadodesdeelquefuetrasladadasoliciteoautoriceotracosa;
b)ElEstadoalqueseatrasladadalapersonacumplirásindilaciónsuobligacióndedevolverlaalacustodiadelEstadodesdeelquefuetrasladadasegúnconvengandeantemanoodeotromodolasautoridadescompetentesdeambosEstados).
c)ElEstadoalqueseatrasladadalapersonanopodráexigiralEstadodesdeelquefuetrasladadaqueinicieprocedimientosdeextradiciónparasudevolución;
d)SetendráencuentaeltiempoquehayapermanecidodetenidalapersonaenelEstadoalquehasidotrasladadaalosefectosdedescontarlodelapenaquehadecumplirenelEstadodesdeelquehayasidotrasladada;
3.AmenosqueelEstadoPartedesdeelcualsehadetrasladarunapersonadeconformidadconelpresenteartículoestédeacuerdo,dichapersona,cualquieraseasunacionalidad,noseráprocesada,detenidanisometidaacualquierotrarestriccióndesulibertadpersonalenelterritoriodelEstadoalqueseatrasladadaenrelaciónconactosocondenasanterioresasusalidadelterritoriodelEstadodesdeelquefuetrasladada.
Artículo11
Inaplicabilidaddelaexcepciónpordelitopolítico
Paralospropósitosdeextradiciónoasistenciajurídicamutua,ningunodelosdelitosestablecidosenlosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelartículo2seconsiderarácomodelitopolíticoodelitoconexoconundelitopolíticooundelitoinspiradopormotivospolíticos.Enconsecuencia,unasolicituddeextradiciónodeasistenciajurídicamutuanopodrádenegarseporlasolarazóndequeserelacionaconundelitopolíticooconundelitoconexoconundelitopolíticooundelitoinspiradopormotivospolíticos.
Artículo12
Denegacióndelacondiciónderefugiado
CadaEstadoParteadoptarálasmedidasquecorresponda,deconformidadconlasdisposicionespertinentesdelderechointernoeinternacional,paraasegurarquelacondiciónderefugiadonosereconozcaalaspersonasrespectodelascualeshayamotivosfundadosparaconsiderarquehancometidoundelitoestablecidoenlosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelartículo2deestaConvención.
Artículo13
Denegacióndeasilo
CadaEstadoParteadoptarálasmedidasquecorresponda,deconformidadconlasdisposicionespertinentesdelderechointernoeinternacional,afindeasegurarqueelasilonoseotorguealaspersonasrespectodelascualeshayamotivosfundadosparaconsiderarquehancometidoundelitoestablecidoenlosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelartículo2deestaConvención.
Artículo14
Nodiscriminación
NingunadelasdisposicionesdelapresenteConvenciónseráinterpretadacomolaimposicióndeunaobligacióndeproporcionarasistenciajurídicamutuasielEstadoParterequeridotienerazonesfundadasparacreerquelasolicitudhasidohechaconelfindeenjuiciarocastigaraunapersonapormotivosderaza,religión,nacionalidad,origenétnicouopiniónpolíticaosielcumplimientodelasolicitudcausaríaunperjuicioalasituacióndeesapersonaporcualquieradeestasrazones.
Artículo15
Derechoshumanos
1.LasmedidasadoptadasporlosEstadosPartedeconformidadconestaConvenciónsellevaránacaboconplenorespetoalestadodederecho,losderechoshumanosylaslibertadesfundamentales.
2.NadadelodispuestoenlapresenteConvenciónseinterpretaráenelsentidodequemenoscabaotrosderechosyobligacionesdelosEstadosydelaspersonasconformealderechointernacional,enparticularlaCartadelasNacionesUnidas,laCartadelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos,elDerechoInternacionalHumanitario,elDerechoInternacionaldelosDerechosHumanosyelDerechoInternacionaldelosRefugiados.
3.AtodapersonaqueseencuentredetenidaorespectodelacualseadoptecualquiermedidaoseaencausadaconarregloalapresenteConvenciónselegarantizaráuntratojusto,incluidoelgocedetodoslosderechosygarantíasdeconformidadconlalegislacióndelEstadoencuyoterritorioseencuentreylasdisposicionespertinentesdelderechointernacional.
Artículo16
Capacitación
1.LosEstadosPartepromoveránprogramasdecooperacióntécnicaycapacitación,anivelnacional,bilateral,subregionalyregionalyenelmarcodelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos,parafortalecerlasinstitucionesnacionalesencargadasdelcumplimientodelasobligacionesemanadasdelapresenteConvención.
2.Asimismo,losEstadosPartepromoverán,segúncorresponda,programasdecooperacióntécnicaydecapacitaciónconotrasorganizacionesregionaleseinternacionalesquerealicenactividadesvinculadasconlospropósitosdelapresenteConvención.
Artículo17
CooperaciónatravésdelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos
LosEstadosPartepropiciaránlamásampliacooperaciónenelámbitodelosórganospertinentesdelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos,incluidoelComitéInteramericanocontraelTerrorismo(CICTE),enmateriasrelacionadasconelobjetoylosfinesdeestaConvención.
Artículo18
ConsultaentrelasPartes
1.LosEstadosPartecelebraránreunionesperiódicasdeconsulta,segúnconsiderenoportuno,conmirasafacilitar:
a)LaplenaimplementacióndelapresenteConvención,incluidalaconsideracióndeasuntosdeinterésrelacionadosconellaidentificadosporlosEstadosParte;y;
b)Elintercambiodeinformaciónyexperienciassobreformasymétodosefectivosparaprevenir,detectar,investigarysancionarelterrorismo.
2.ElSecretarioGeneralconvocaráunareunióndeconsultadelosEstadosPartedespuésderecibireldécimoinstrumentoderatificación.Sinperjuiciodeello,losEstadosPartepodránrealizarlasconsultasqueconsiderenapropiadas.
3.LosEstadosPartepodránsolicitaralosórganospertinentesdelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos,incluidoelCICTE,quefacilitenlasconsultasreferidasenlospárrafosanterioresypresteotrasformasdeasistenciarespectodelaaplicacióndeestaConvención.
Artículo19
Ejerciciodejurisdicción
NadadelodispuestoenlapresenteConvenciónfacultaráaunEstadoParteparaejercersujurisdicciónenelterritoriodeotroEstadoPartenipararealizarenélfuncionesqueesténexclusivamentereservadasalasautoridadesdeeseotroEstadoParteporsuderechointerno.
Artículo20
Depositario
ElinstrumentooriginaldelapresenteConvención,cuyostextosenespañol,francés,inglésyportuguéssonigualmenteauténticos,serádepositadoenlaSecretaríaGeneraldelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos.
Artículo21
Firmayratificación
1.LapresenteConvenciónestáabiertaalafirmadetodoslosEstadosMiembrosdelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos.
2.EstaConvenciónestásujetaaratificaciónporpartedelosEstadossignatariosdeacuerdoconsusrespectivosprocedimientosconstitucionales.LosinstrumentosderatificaciónserándepositadosenlaSecretaríaGeneraldelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos.
Artículo22
Entradaenvigor
1.LapresenteConvenciónentraráenvigoreltrigésimodíaapartirdelafechaenquehayasidodepositadoelsextoinstrumentoderatificacióndelaConvenciónenlaSecretaríaGeneraldelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos.
2.ParacadaEstadoqueratifiquelaConvencióndespuésdequesehayadepositadoelsextoinstrumentoderatificación,laConvenciónentraráenvigoreltrigésimodíaapartirdelafechaenquetalEstadohayadepositadoelinstrumentocorrespondiente.
Artículo23
Denuncia
1.CualquierEstadoPartepodrádenunciarlapresenteConvenciónmediantenotificaciónescritadirigidaalSecretarioGeneraldelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos.LadenunciasurtiráefectounañodespuésdelafechaenquelanotificaciónhayasidorecibidaporelSecretarioGeneraldelaOrganización.
2.DichadenuncianoafectaráningunasolicituddeinformaciónodeasistenciahechaduranteelperíododevigenciadelaConvenciónparaelEstadodenunciante.
INTER-AMERICANCONVENTIONAGAINSTTERRORISM
THESTATESPARTIESTOTHISCONVENTION,
BEARINGINMINDthepurposesandprinciplesoftheCharteroftheOrganizationofAmericanStatesandtheCharteroftheUnitedNations;
CONSIDERINGthatterrorismrepresentsaseriousthreattodemocraticvaluesandtointernationalpeaceandsecurityandisacauseofprofoundconcerntoallmemberstates;
REAFFIRMINGtheneedtoadopteffectivestepsintheinter-Americansystemtoprevent,punish,andeliminateterrorismthroughthebroadestcooperation;
RECOGNIZINGthattheseriouseconomicharmtostateswhichmayresultfromterroristactsisoneofthefactorsthatunderscoretheneedforcooperationandtheurgencyofeffortstoeradicateterrorism;
REAFFIRMINGthecommitmentofthestatestoprevent,combat,punish,andeliminateterrorism;and
BEARINGINMINDresolutionRC.23/RES.1/01rev.1corr.1,“StrengtheningHemisphericCooperationtoPrevent,Combat,andEliminateTerrorism”,adoptedattheTwenty-thirdMeetingofConsultationofMinistersofForeignAffairs,
HAVEAGREEDTOTHEFOLLOWING:
Article1
Objectandpurposes
ThepurposesofthisConventionaretoprevent,punish,andeliminateterrorism.Tothatend,thestatespartiesagreetoadoptthenecessarymeasuresandtostrengthencooperationamongthem,inaccordancewiththetermsofthisConvention.
Article2
Applicableinternationalinstruments
1.ForthepurposesofthisConvention,“offenses”meanstheoffensesestablishedintheinternationalinstrumentslistedbelow:
a)ConventionfortheSuppressionofUnlawfulSeizureofAircraft,signedatTheHagueonDecember16,1970.
b)ConventionfortheSuppressionofUnlawfulActsagainsttheSafetyofCivilAviation,signedatMontrealonSeptember23,1971.
c)ConventiononthePreventionandPunishmentofCrimesagainstinternationallyProtectedPersons,includingDiplomaticAgents,adoptedbytheGeneralAssemblyoftheUnitedNationsonDecember14,1973.
d)InternationalConventionagainsttheTakingofHostages,adoptedbytheGeneralAssemblyoftheUnitedNationsonDecember17,1979.
e)ConventiononthePhysicalProtectionofNuclearMaterial,signedatViennaonMarch3,1980.
f)ProtocolontheSuppressionofUnlawfulActsofViolenceatAirportsServingInternationalCivilAviation,supplementarytotheConventionfortheSuppressionofUnlawfulActsagainsttheSafetyofCivilAviation,signedatMontrealonFebruary24,1988.
g)ConventionfortheSuppressionofUnlawfulActsagainsttheSafetyofMaritimeNavigation,doneatRomeonMarch10,1988.
h)ProtocolfortheSuppressionofUnlawfulActsagainsttheSafetyofFixedPlatformsLocatedontheContinentalShelf,doneatRomeonMarch10,1988.
i)InternationalConventionfortheSuppressionofTerroristBombings,adoptedbytheGeneralAssemblyoftheUnitedNationsonDecember15,1997.
j)InternationalConventionfortheSuppressionoftheFinancingofTerrorism,adoptedbytheGeneralAssemblyoftheUnitedNationsonDecember9,1999.
2.UpondepositingitsinstrumentofratificationtothisConvention,astatepartythatisnotapartytooneormoreoftheinternationalinstrumentslistedinparagraph1ofthisarticlemaydeclarethat,inapplicationofthisConventiontosuchstateparty,thatparticularinstrumentshallbedeemednottobeincludedinthatparagraph.Thedeclarationshallceasetohaveeffectassoonasthatinstrumententersintoforceforthatstateparty,whichshallnotifythedepositaryofthisfact.
3.Whenastatepartyceasestobeapartytooneoftheinternationalinstrumentslistedinparagraph1ofthisarticle,itmaymakeadeclaration,asprovidedinparagraph2ofthisarticle,withrespecttothatinstrument.
Article3
Domesticmeasures
Eachstateparty,inaccordancewiththeprovisionsofitsconstitution,shallendeavortobecomeapartytotheinternationalinstrumentslistedinArticle2towhichitisnotyetapartyandtoadoptthenecessarymeasurestoeffectivelyimplementsuchinstruments,includingestablishing,initsdomesticlegislation,penaltiesfortheoffensesdescribedtherein.
Article4
Measurestoprevent,combat,anderadicatethefinancingofterrorism
1.Eachstateparty,totheextentithasnotalreadydoneso,shallinstitutealegalandregulatoryregimetoprevent,combat,anderadicatethefinancingofterrorismandforeffectiveinternationalcooperationwithrespectthereto,whichshallinclude:
a)Acomprehensivedomesticregulatoryandsupervisoryregimeforbanks,otherfinancialinstitutions,andotherentitiesdeemedparticularlysusceptibletobeingusedforthefinancingofterroristactivities.Thisregimeshallemphasizerequirementsforcustomeridentification,record-keeping,andthereportingofsuspiciousorunusualtransactions.
b)Measurestodetectandmonitormovementsacrossbordersofcash,bearernegotiableinstruments,andotherappropriatemovementsofvalue.Thesemeasuresshallbesubjecttosafeguardstoensureproperuseofinformationandshouldnotimpedelegitimatecapitalmovements.
c)MeasurestoensurethatthecompetentauthoritiesdedicatedtocombatingtheoffensesestablishedintheinternationalinstrumentslistedinArticle2havetheabilitytocooperateandexchangeinformationatthenationalandinternationallevelswithintheconditionsprescribedunderitsdomesticlaw.Tothatend,eachstatepartyshallestablishandmaintainafinancialintelligenceunittoserveasanationalcenterforthecollection,analysis,anddisseminationofpertinentmoneylaunderingandterroristfinancinginformation.EachstatepartyshallinformtheSecretaryGeneraloftheOrganizationofAmericanStatesoftheauthoritydesignatedtobeitsfinancialintelligenceunit.
2.Whenimplementingparagraph1ofthisarticle,statespartiesshalluseasguidelinestherecommendationsdevelopedbyspecializedinternationalandregionalentities,inparticulartheFinancialActionTaskForceand,asappropriate,theInter-AmericanDrugAbuseControlCommission,theCaribbeanFinancialActionTaskForce,andtheSouthAmericanFinancialActionTaskForce.
Article5
Seizureandconfiscationoffundsorotherassets
1.Eachstatepartyshall,inaccordancewiththeproceduresestablishedinitsdomesticlaw,takesuchmeasuresasmaybenecessarytoprovidefortheidentification,freezingorseizureforthepurposesofpossibleforfeiture,andconfiscationorforfeiture,ofanyfundsorotherassetsconstitutingtheproceedsof,usedtofacilitate,orusedorintendedtofinance,thecommissionofanyoftheoffensesestablishedintheinternationalinstrumentslistedinArticle2ofthisConvention.
2.Themeasuresreferredtoinparagraph1shallapplytooffensescommittedbothwithinandoutsidethejurisdictionofthestateparty.
Article6
Predicateoffensestomoneylaundering
1.EachstatepartyshalltakethenecessarymeasurestoensurethatitsdomesticpenalmoneylaunderinglegislationalsoincludesaspredicateoffensesthoseoffensesestablishedintheinternationalinstrumentslistedinArticle2ofthisConvention.
2.Themoneylaunderingpredicateoffensesreferredtoinparagraph1shallincludethosecommittedbothwithinandoutsidethejurisdictionofthestateparty.
Article7
Cooperationonbordercontrols
1.Thestatesparties,consistentwiththeirrespectivedomesticlegalandadministrativeregimes,shallpromotecooperationandtheexchangeofinformationinordertoimproveborderandcustomscontrolmeasurestodetectandpreventtheinternationalmovementofterroristsandtraffickinginarmsorothermaterialsintendedtosupportterroristactivities.
2.Inthiscontext,theyshallpromotecooperationandtheexchangeofinformationtoimprovetheircontrolsontheissuanceoftravelandidentitydocumentsandtopreventtheircounterfeiting,forgery,orfraudulentuse.
3.Suchmeasuresshallbecarriedoutwithoutprejudicetoapplicableinternationalcommitmentsinrelationtothefreemovementofpeopleandthefacilitationofcommerce.
Article8
Cooperationamonglawenforcementauthorities
Thestatespartiesshallworkcloselywithoneanother,consistentwiththeirrespectivedomesticlegalandadministrativesystems,toenhancetheeffectivenessoflawenforcementactiontocombattheoffensesestablishedintheinternationalinstrumentslistedinArticle2.Inthiscontext,theyshallestablishandenhance,wherenecessary,channelsofcommunicationbetweentheircompetentauthoritiesinordertofacilitatethesecureandrapidexchangeofinformationconcerningallaspectsoftheoffensesestablishedintheinternationalinstrumentslistedinArticle2ofthisConvention.
Article9
Mutuallegalassistance
Thestatespartiesshallaffordoneanotherthegreatestmeasureofexpeditiousmutuallegalassistancewithrespecttotheprevention,investigation,andprosecutionoftheoffensesestablishedintheinternationalinstrumentslistedinArticle2andproceedingsrelatedthereto,inaccordancewithapplicableinternationalagreementsinforce.Intheabsenceofsuchagreements,statespartiesshallaffordoneanotherexpeditiousassistanceinaccordancewiththeirdomesticlaw.
Article10
Transferofpersonsincustody
1.Apersonwhoisbeingdetainedorisservingasentenceintheterritoryofonestatepartyandwhosepresenceinanotherstatepartyisrequestedforpurposesofidentification,testimony,orotherwiseprovidingassistanceinobtainingevidencefortheinvestigationorprosecutionofoffensesestablishedintheinternationalinstrumentslistedinArticle2maybetransferredifthefollowingconditionsaremet:
a)Thepersonfreelygiveshisorherinformedconsent;and
b)Bothstatesagree,subjecttosuchconditionsasthosestatesmaydeemappropriate.
2.Forthepurposesofthisarticle:
a)Thestatetowhichthepersonistransferredshallhavetheauthorityandobligationtokeepthepersontransferredincustody,unlessotherwiserequestedorauthorizedbythestatefromwhichthepersonwastransferred.
b)Thestatetowhichthepersonistransferredshallwithoutdelayimplementitsobligationtoreturnthepersontothecustodyofthestatefromwhichthepersonwastransferredasagreedbeforehand,orasotherwiseagreed,bythecompetentauthoritiesofbothstates.
c)Thestatetowhichthepersonistransferredshallnotrequirethestatefromwhichthepersonwastransferredtoinitiateextraditionproceedingsforthereturnoftheperson.
d)Thepersontransferredshallreceive,fortimespentinthecustodyofthestatetowhichheorshewastransferred,credittowardserviceofthesentencebeingservedinthestatefromwhichheorshewastransferred.
3.Unlessthestatepartyfromwhichapersonistobetransferredinaccordancewiththepresentarticlesoagrees,thatperson,whateverhisorhernationality,shallnotbeprosecutedordetainedorsubjectedtoanyotherrestrictionofhisorherpersonallibertyintheterritoryofthestatetowhichthatpersonistransferredinrespectofactsorconvictionspriortohisorherdeparturefromtheterritoryofthestatefromwhichsaidpersonwastransferred.
Article11
Inapplicabilityofpoliticaloffenseexception
Forthepurposesofextraditionormutuallegalassistance,noneoftheoffensesestablishedintheinternationalinstrumentslistedinArticle2shallberegardedasapoliticaloffenseoranoffenseconnectedwithapoliticaloffenseoranoffenseinspiredbypoliticalmotives.Accordingly,arequestforextraditionormutuallegalassistancemaynotberefusedontherolegroundthatitconcernsapoliticaloffenseoranoffenseconnectedwithapoliticaloffenseoranoffenseinspiredbypoliticalmotives.
Article12
Denialofrefugeestatus
Eachstatepartyshalltakeappropriatemeasures,consistentwiththerelevantprovisionsofnationalandinternationallaw,forthepurposeofensuringthatrefugeestatusisnotgrantedtoanypersoninrespectofwhomthereareseriousreasonsforconsideringthatheorshehascommittedanoffenseestablishedintheinternationalinstrumentslistedinArticle2ofthisConvention.
Article13
Denialofasylum
Eachstatepartyshalltakeappropriatemeasures,consistentwiththerelevantprovisionsofnationalandinternationallaw,forthepurposeofensuringthatasylumisnotgrantedtoanypersoninrespectofwhomtherearereasonablegroundstobelievethatheorshehascommittedanoffenseestablishedintheinternationalinstrumentslistedinArticle2ofthisConvention.
Article14
Nondiscrimination
NoneoftheprovisionsofthisConventionshallbeinterpretedasimposinganobligationtoprovidemutuallegalassistanceiftherequestedstatepartyhassubstantialgroundsforbelievingthattherequesthasbeenmadeforthepurposeofprosecutingorpunishingapersononaccountofthatperson’srace,religion,nationality,ethnicorigin,orpoliticalopinion,orthatcompliancewiththerequestwouldcauseprejudicetothatperson’spositionforanyofthesereasons.
Article15
Humanrights
1.ThemeasurescarriedoutbythestatespartiesunderthisConventionshalltakeplacewithfullrespectfortheruleoflaw,humanrights,andfundamentalfreedoms.
2.NothinginthisConventionshallbeinterpretedasaffectingotherrightsandobligationsofstatesandindividualsunderinternationallaw,inparticulartheCharteroftheUnitedNations,theCharteroftheOrganizationofAmericanStates,internationalhumanitarianlaw,internationalhumanrightslaw,andinternationalrefugeelaw.
3.AnypersonwhoistakenintocustodyorregardingwhomanyothermeasuresaretakenorproceedingsarecarriedoutpursuanttothisConventionshallbeguaranteedfairtreatment,includingtheenjoymentofallrightsandguaranteesinconformitywiththelawofthestateintheterritoryofwhichthatpersonispresentandapplicableprovisionsofinternationallaw.
Article16
Training
1.Thestatespartiesshallpromotetechnicalcooperationandtrainingprogramsatthenational,bilateral,subregional,andregionallevelsandintheframeworkoftheOrganizationofAmericanStatestostrengthenthenationalinstitutionsresponsibleforcompliancewiththeobligationsassumedunderthisConvention.
2.Thestatespartiesshallalsopromote,whereappropriate,technicalcooperationandtrainingprogramswithotherregionalandinternationalorganizationsconductingactivitiesrelatedtothepurposesofthisConvention.
Article17
CooperationthroughtheOrganizationofAmericanStates
ThestatespartiesshallencouragethebroadestcooperationwithinthepertinentorgansoftheOrganizationofAmericanStates,includingtheInter-AmericanCommitteeagainstTerrorism(CICTE),onmattersrelatedtotheobjectandpurposesofthisConvention.
Article18
Consultationsamongtheparties
1.Thestatespartiesshallholdperiodicmeetingsofconsultation,asappropriate,withaviewtofacilitating:
a)ThefullimplementationofthisConvention,includingtheconsiderationofissuesofinterestrelatingtheretoidentifiedbythestatesparties;and
b)Theexchangeofinformationandexperiencesoneffectivemeansandmethodstoprevent,detect,investigate,andpunishterrorism.
2.TheSecretaryGeneralshallconveneameetingofconsultationofthestatespartiesafterreceivingthe10thinstrumentofratification.Withoutprejudicetothis,thestatespartiesmayholdconsultationsastheyconsiderappropriate.
3.ThestatespartiesmayrequestthepertinentorgansoftheOrganizationofAmericanStates,includingCICTE,tofacilitatetheconsultationsreferredtointhepreviousparagraphsandtoprovideotherformsofassistancewithrespecttotheimplementationofthisConvention.
Article19
Exerciseofjurisdiction
NothinginthisConventionentitlesastatepartytoundertakeintheterritoryofanotherstatepartytheexerciseofjurisdictionorperformanceoffunctionsthatareexclusivelyreservedtotheauthoritiesofthatotherstatepartybyitsdomesticlaw.
Article20
Depositary
TheoriginalinstrumentofthisConvention,theEnglish,French,Portuguese,andSpanishtextsofwhichareequallyauthentic,shallbedepositedwiththeGeneralSecretariatoftheOrganizationofAmericanStates.
Article21Signatureandratification
1.ThisConventionisopenforsignaturebyallmemberstatesoftheOrganizationofAmericanStates.
2.ThisConventionissubjecttoratificationbythesignatorystatesinaccordancewiththeirrespectiveconstitutionalprocedures.TheinstrumentsofratificationshallbedepositedwiththeGeneralSecretariatoftheOrganizationofAmericanStates.
Article22Entryintoforce
1.ThisConventionshallenterintoforceonthe30thdayfollowingthedateofdepositofthesixthinstrumentofratificationoftheConventionwiththeGeneralSecretariatoftheOrganizationofAmericanStates.
2.ForeachstateratifyingtheConventionafterdepositofthesixthinstrumentofratification,theConventionshallenterintoforceonthe30thdayfollowingthedepositbysuchstateofitsinstrumentofratification.
Article23Denunciation
1.AnystatepartymaydenouncethisConventionbywrittennotificationtotheSecretaryGeneraloftheOrganizationofAmericanStates.DenunciationshalltakeeffectoneyearfollowingthedateonwhichnotificationisreceivedbytheSecretaryGeneraloftheOrganization.
2.SuchdenunciationshallnotaffectanyrequestsforinformationorassistancemadeduringthetimetheConventionisinforceforthedenouncingstate.
CONVENÇÁOINTERAMERICANACONTRAOTERRORISMOOSESTADOSPARTESNESTACONVENÇÃO,
TENDOPRESENTEospropósitoseprincípiosdaCartadaOrganizaçãodosEstadosAmericanosedaCartadasNaçõesUnidas;
CONSIDERANDOqueoterrorismoconstituiumagraveameaçaparaosvaloresdemocráticoseparaapazeasegurançainternacionaiseécausadeprofundapreocupaçãoparatodososEstadosmembros;
REAFIRMANDOanecessidadedeadotarnoSistemaInteramericanomedidaseficazesparaprevenir,punireeliminaroterrorismomedianteamaisamplacoopera���ç��ão;
RECONHECENDOqueosgravesdanoseconõmicosaosEstadosquepodemresultardeatosterroristassãoumdosfatoresquereforçamanecessidadedacooperaãoeaurgênciadosesforosparaerradicaroterrorismo;
REAFIRMANDOocompromissodosEstadosdeprevenir,combater,punireeliminaroterrorismo;e
LEVANDOEMCONTAaresoluãoRC.23/RES.1/01rev.1corr.1,“Fortalecimentodacooperaãohemisféricaparaprevenir,combatereeliminaroterrorismo”,adotadanaVigésimaTerceiraReuniãodeConsultadosMinistrosdasRelaçõesExteriores,
CONVIERAMNOSEGUINTE:
Artigo1
Objetoefins
EstaConvenãotemporobjetoprevenir,punireeliminaroterrorismo.Paraessesfins,osEstadosPartesassumemocompromissodeadotarasmedidasnecessáriasefortaleceracooperaãoentreeles,deacordocomoestabelecidonestaConvenão.
Artigo2
Instrumentosinternacionaisaplicáveis
1.ParaospropósitosdestaConvenão,entende-sepor“delito”aquelesestabelecidosnosinstrumentosinternacionaisaseguirindicados:
a)ConvenãoparaaRepressãodoApoderamentoIlícitodeAeronaves,assinadanaHaiaem16dedezembrode1970.
b)ConvenãoparaaRepressãodeAtosIlícitoscontraaSeguranadaAviaãoCivil,assinadaemMontrealem23dedezembrode1971.
c)ConvenãosobreaPrevenãoePuniãodeCrimescontraPessoasqueGozamdeProteãoInternacional,InclusiveAgentesDiplomáticos,adotadapelaAssembléiaGeraldasNaesUnidasem14dedezembrode1973.
d)ConvenãoInternacionalcontraaTomadadeReféns,adotadapelaAssembléiaGeraldasNaçõesUnidasem17dedezembrode1979.
e)ConvenãosobreaProteãoFísicadosMateriaisNucleares,assinadaemVienaem3dedezembrode1980.
f)ProtocoloparaaRepressãodeAtosIlícitosdeViolêncianosAeroportosquePrestemServiçosàAviaãoCivilInternacional,complementaràConvenãoparaaRepressodeAtosIlícitoscontraaSegurançadaAviaãoCivil,assinadoemMontrealem24dedezembrode1988.
g)ConvenãoparaaSupressãodeAtosIlegaiscontraaSeguranadaNavegaãoMarítima,feitaemRomaem10dedezembrode1988.
h.ProtocoloparaaSupressãodeAtosIlícitoscontraaSeguranadasPlataformasFixasSituadasnaPlataformaContinental,feitoemRomaem10dedezembrode1988.
i)ConvenãoInternacionalparaaSupressáodeAtentadosTerroristasaBomba,adotadapelaAssembléiaGeraldasNaesUnidasem15dedezembrode1997.
j)ConvenãoInternacionalparaaSupressãodoFinanciamentodoTerrorismo,adotadapelaAssembléiaGeraldasNaesUnidasem9dedezembrode1999.
2.AodepositarseuinstrumentoderatificaãodestaConvenão,oEstadoquenáoforpartedeumoumaisdosinstrumentosinternacionaisenumeradosnoparágrafo1deste artigo poderá declarar que, na aplicaão desta Convenão a esse Estado Parte, aquele instrumento nã se considerará incluido no referido parágrafo. A declaração cessará em seus efeitos quando aquele instrumento entrar em vigor para o Estado Parte, o qual notificará o depositário desse fato.
3. Quando deixe de ser parte de um dos instrumentos internacionais enumerados no parágrafo 1 deste artigo, um Estado Parte poderá fazer uma declaracáo relativa àquele instrumento, em conformidade com o disposto no parágrafo 2 deste artigo.
Artigo 3Medidas internas
Cada Estado Parte, em conformidade com suas disposições constitucionais, esforçar-se-á para ser parte dos instrumentos internacionais enumerados no Artigo 2, dos quais ainda não seja parte e para adotar as medidas necessárias à sua efetiva aplicaão, incluindo o estabelecimento em sua legislaão interna de penas aos delitos ai contemplados.
Artigo 4Medidas para prevenir, combater e erradicar o financiamento do terrorismo
1. Cada Estado Parte, na medida em que não o tiver feito, deverá estabelecer um regime jurídico e administrativo para prevenir, combater e erradicar o financiamento do terrorismo e lograr uma cooperaão internacional eficaz a respeito, a qual deverá incluir:
a) Um amplo regime interno normativo e de supervisão de bancos, outras instituições financeiras e outras entidades consideradas particularmente suscetíveis de ser utilizadas para financiar atividades terroristas. Este regime destacará os requisitos relativos á identificaão de clientes, conservaão de registros e comunicaão de transações suspeitas ou incomuns.
b) Medidas de detecçáo e vigilância de movimentos transfronteirios de dinheiro em efetivo, instrumentos negociáveis ao portador e outros movimentos relevantes de valores. Estas medidas estarão sujeitas a salvaguardas para garantir o devido uso da informaão e não deverão impedir o movimento legítimo de capitais.
c) Medidas que assegurem que as autoridades competentes dedicadas ao combate dos delitos estabelecidos nos instrumentos internacionais enumerados no Artigo 2 tenham a capacidade de cooperar e intercambiar informaçóes nos planos nacional e internacional, em conformidade com as condições prescritas no direito interno. Com essa finalidade, cada Estado Parte deverá estabelecer e manter uma unidade de inteligência financeira que seja o centro nacional para coleta, análise e divulgaão de informaes relevantes sobre lavagem de dinheiro e financiamento do terrorismo. Cada Estado Parte deverá informar o Secretário-Geral da Organizaão dos Estados Americanos sobre a autoridade designada como sua unidade de inteligência financeira.
2. Para a aplicaão do parágrafo 1 deste artigo, os Estados Partes utilizarão como diretrizes as recomendaes desenvolvidas por entidades regionaís ou internacionais especializadas, em particular, o Grupo de Aão Financeira (GAFI) e, quando for cabível, a Comissão Interamericana para o Controle do Abuso de Drogas (CICAD), o Grupo de Aão Financeira do Caribe (GAFIC) e o Grupo de Aão Financeira da América do Sul (GAFISUD).
Artigo 5
Embargo e confisco de fundos ou outros bens
1. Cada Estado Parte, em conformidade com os procedimentos estabelecidos em sua legislaão interna, adotará as medidas necessárias para identificar, congelar, embargar e, se for o caso, confiscar fundos ou outros bens que sejam produto da comissão ou tenham como propósito financiar ou tenham facilitado ou financiado a comissão de qualquer dos delitos estabelecidos nos instrumentos internacionais enumerados no Artigo 2 desta Convenãcáo.
2. As medidas a que se refere o parágrafo 1 seráo aplicáveis aos delitos cometidos tanto dentro como fora da jurisdião do Estado Parte.
Artigo 6Delitos prévios da lavagem de dinheiro
1. Cada Estado Parte tomará as medidas necessárias para assegurar que sua legislaão penal relativa ao delito da lavagem de dinheiro inclua como delitos prévios da lavagem de dinheiro os delitos estabelecidos nos instrumentos internacionais enumerados no Artigo 2 desta Convenão.
2. Os delitos prévios da lavagem de dinheiro ‘a que se refere o parágrafo 1 incluiráo aqueles cometidos tanto dentro como fora da jurisdião do Estado Parte.
Artigo 7
Cooperaçãâççãão no âmbito fronteiriçço
1. Os Estados Partes, em conformidade com seus respectivos regimes jurídicos e administrativos internos, promoverão a cooperaão e o intercâmbio de informações com o objetivo de aperfeioar as medidas de controle fronteirio e aduaneiro para detectar e prevenir a circulaão internacional de terroristas e o tráfico de armas ou outros materiais destinados a apoiar atividades terroristas.
2. Neste sentido, promoverão a cooperaão e o intercâmbio de informações para aperfeioar seus controles de emissão dos documentos de viagem e identidade e evitar sua falsificaão, adulteraão ou utilizaão fraudulenta.
3. Essas medidas serão levadas a cabo sem prejuízo dos compromissos internacionais aplicáveis ao livre movimento de pessoas e à facilitaão do comércio.
Artigo 8
Cooperacão entre autoridades competentes para aplicaçãão da lei
Os Estados Partes colaboraráo estreitamente, de acordo com seus respectivos ordenamentos legais e administrativos internos, a fim de fortalecer a efetiva aplicaão da lei e combater os delitos estabelecidos nos instrumentos internacionais enumerados no Artigo 2. Neste sentido, estabelecerão e aperfeiçoarão, se necessário, os canais de comunicaão entre suas autoridades competentes, a fim de facilitar o interãmbio seguro e rápido de informações sobre todos os aspectos dos delitos estabelecidos nos instrumentos internacionais enumerados no Artigo 2 desta ConvenArtigo 9Assistência judiciária mútua
Os Estados Partes prestar-se-ão mutuamente a mais ampla e expedita assistência judiciária possível com relaão à prevenão, investigaão e processo dos delitos estabelecidos nos instrumentos internacionais enumerados no Artigo 2 e dos processos a eles relativos, em conformidade com os acordos internacionais aplicáveis em vigor. Na auséncia de tais acordos, os Estados Partes prestar-se-ão essa assistência de maneira expedita em conformidade com sua legislaão interna.
Artigo 10
Translado de pessoas sob custódia
1. A pessoa que se encontrar detida ou cumprindo pena em um Estado Parte e cuja presenseja solicitada em outro Estado Parte para fins de prestar testemunho, ou de identificaão, ou para ajudar na obtenão de provas necessárias para a investigaão ou o processo de delitos estabelecidos nos instrumentos internacionais enumerados no Artigo 2, poderá ser transladada se forem atendidas as seguintes condies:
a) A pessoa dê livremente seu consentimento, uma vez informada; e
b) Ambos os Estados estejam de acordo, segundo as condies que considerem apropriadas.
2. Para os efeitos deste artigo:
a) O Estado a que a pessoa for transladada estará autorizado e obrigado a mantê-la sob detenão, a não ser que o Estado do qual foi transladada solicite ou autorize outra medida.
b) O Estado a que a pessoa for transladada cumprirá sem delonga sua obrigaão de devolvê-la à custódia do Estado do qual foi transladada, em conformidade com o que as autoridades competentes de ambos os Estados tiverem acordado de antemão ou de outro modo.
c) O Estado a que a pessoa for transladada não poderá exigir do Estado do qual foi transladada que inicie procedimentos de extradião para sua devoluão.
d) O tempo que a pessoa permanecer detida no Estado a que foi transiadada será computado para fins de deduão da pena que está obrigada a cumprir no Estado do qual tiver sido transladada.
3. A menos que o Estado Parte do qual uma pessoa vier a ser transladada em conformidade com este artigo esteja de acordo, esta pessoa, qualquer que seja sua nacíonalidade, não será processada, detida ou submetida a qualquer outra restrião de sua liberdade pessoal no território do Estado a que seja transladada, por atos ou condenaes anteriores à sua saída do território do Estado do qual foi transladada.
Artigo 11
Inaplicabilidade da exceçáo por delito político
Para os propósitos de extradião ou assistência judiciária mútua, nenhum dos delitos estabelecidos nos instrumentos internacionais enumerados no Artigo 2 será considerado delito político ou delito conexo com um delito político ou um delito inspirado por motivos políticos. Por conseguinte, não se poderá negar um pedido de extradião ou de assistência judiciária mútua pela única razão de que se relaciona com um delito político ou com um delito conexo com um delito político ou um delito inspirado por motivos políticos.
Artigo 12Denegaçãçãçãçãão da condiçãçãão de refugiado
Cada Estado Parte adotará as medidas cabíveis, em conformidade com as disposições pertinentes do direito interno e internacional, para assegurar que náo se reconheca a condição de refugiado a pessoas com relação às quais haja motivos fundados para considerar que cometeram um delito estabelecido nos instrumentos internacionais enumerados no Artigo 2 desta Convenção.
Artigo 13
Denegacáo de asilo
Cada Estado Parte adotará as medidas cabíveis, em conformidade com as disposições pertinentes do direito interno e internacional, a fim de assegurar que não se conceda asilo a pessoas com relação às quais existam motivos fundados para se considerar que cometeram um delito estabelecido nos instrumentos internacionais enumerados no Artigo 2 desta Convenção.
Artigo 14
Não-discriminaçãçãão
Nenhuma das disposições desta Convenção será interpretada como imposição da obrigação de prestar assistência judiciária mútua se o Estado Parte requerido tiver razes fundadas para crer que o pedido foi feito com o fim de processar ou punir uma pessoa por motivos de raga, religião, nacionalidade, origem étnica ou opinião política, ou se o cumprimento do pedido for prejudicial à situação dessa pessoa por qualquer destas razões.
Artigo 15
Direitos humanos
1. As medidas adotadas pelos Estados Partes em decorréncia desta Convenão serão levadas a cabo com pleno respeito ao Estado de Direito, aos direitos humanos e às liberdades fundamentais.
2. Nada do disposto nesta Convenção será interpretado no sentido de desconsiderar outros direitos e obrigações dos Estados e das pessoas, nos termos do direito internacional, em particular a Carta das Nações Unidas, a Carta da Organizaão dos Estados Americanos, o direito internacional humanitário, o direito internacional dos direitos humanos e o direito internacional dos refugiados.
3. A toda pessoa que estiver detida ou com relação à qual se adote quaisquer medidas ou que estiver sendo processada nos termos desta Convenção será garantido um tratamento justo, inclusive o gozo de todos os direitos e garantias em conformidade com a
Legislaão do Estado em cujo território se encontre e com as disposições pertinentes do direito internacional.
Artigo 16
Treinamento
1. Os Estados Partes promoveráo programas de cooperacáo técnica e treinamento em nivel nacional, bilateral, sub-regional e regional e no âmbito da Organizacão dos Estados Americanos, para fortalecer as instituições nacionais encarregadas do cumprimento das obrigações emanadas desta Convenção.
2. Os Estados Partes também promoveráo, quando for o caso, programas de cooperação técnica e treinamento com outras organizações regionais e internacionais que realizem atividades vinculadas com os propósitos desta Convenção.
Artigo 17
Cooperação por meio da Organizaçãão dos Estados Americanos
Os Estados Partes propiciarão a mais ampla cooperaão no âmbito dos órgãos pertinentes da Organizaão dos Estados Americanos, inclusive o ComitêInteramericano contra o Terrorismo (CICTE), em matérias relacionadas com o objeto e os fins desta Convenão.
Artigo 18
Consulta entre as Partes
1. Os Estados Partes realizarão reuniões periódicas de consulta, quando as considerarem oportunas, com vistas a facilitar:
a) a plena implementaão desta Convenção, incluindo a consideraão de assuntos de interesse a ela relativos identificados pelos Estados Partes; e
b) o intercâmbio de informações e experiências sobre formas e métodos eficazes para prevenir, detectar, investigar e punir o terrorismo.
2. O Secretário-Geral convocará uma reunião de consulta dos Estados Partes
depois de receber o décimo instrumento de ratificaão. Sem prejuízo disso, os Estados Partes poderáo realizar as consultas que considerarem apropriadas.
3. Os Estados Partes poderão solicitar aos órgãos pertinentes da Organização dos Estados Americanos, inclusive ao CICTE, que facilitem as consultas mencionadas nos parágrafos anteriores e proporcionem outras formas de assistência no tocante à aplicação desta Conven Artigo 19
Exercício de jurisdicão
Nada do disposto nesta Convenção facultará um Estado Parte a exercer jurisdição no território de outro Estado Parte nem a nele exercer funções reservadas exclusivamente às autoridades desse outro Estado Parte por seu direito interno.
Artigo 20
Depositário
O instrumento original desta Convenção, cujos textos em espanhol, francês, inglês e português são igualmente autênticos, será depositado na Secretaria-Geral da Organização dos Estados Americanos.
Artigo 21
Assinatura e ratificação
1. Esta Convenção está aberta à assinatura de todos os Estados membros da Organização dos Estados Americanos.
2. Esta Convenção está sujeita a ratificação por parte dos Estados signatários, de acordo com seus respectivos procedimentos constitucionais. Os instrumentos de ratificação serão depositados na Secretaria-Geral da Organização dos Estados Americanos.
Artigo 22
Entrada em vigor
1. Esta Convenção entrará em vigor no trigésimo día a contar da data em que tiver sido depositado o sexto instrumento de ratificação da Convenção na Secretaria-Geral da Organização dos Estados Americanos.
2. Para cada Estado que ratificar a Convenção após ter sido depositado o sexto instrumento de ratificação, a Convenção entrará em vigor no trigésimo dia a contar da data em que esse Estado tiver depositado o instrumento correspondente.
Artigo 23
Denúncia
1. Qualquer Estado Parte poderá denunciar esta Convenção mediante notificação escrita dirigida ao Secretário-Geral da Organização dos Estados Americanos. A denúncia surtirá efeito um ano após a data em que a notificação tiver sido recebida pelo Secretário-Geral da Organização.
2. Essa denúncia nao afetará nenhum pedido de informação ou de assistência feito no período de vigência da Convenção para o Estado denunciante.
CONVENTION INTERAMÉRICAINE CONTRE LE TERRORISMELES ÉTATS PARTIES À LA PRÉSENTE CONVENTION,
TENANT COMPTE des buts et principes énoncés dans la Charte de l’Organisation des États Américains et la Charte des Nations Unies,
CONSIDÉRANT que le terrorisme constitue une grave menace pour les valeurs démocratiques et pour la paix et la sécurité internationales, et qu’il est une cause de préoccupation profonde pour tous les États membres,
RÉAFFIRMANT la nécessité d’adopter au sein du Système interaméricain des mesures efficaces pour prévenir, sanctionner et éliminer le terrorisme aux termes de la coopération la plus large,
RECONNAISSANT que les graves dommages économiques causés aux États qui peuvent résulter d’actes terroristes représentent l’un des facteurs qui sous-tendent la nécessité de la coopération et l’urgence des efforts à déployer pour éliminer le terrorisme,
RÉAFFIRMANT l’engagement pris par les États de prévenir, de combattre, de sanctionner et d’éliminer le terrorisme,
TENANT COMPTE de la résolution RC.23/RES.1/01 rev. 1 corr. 1 “Renforcement de la coopération continentale pour prévenir, combattre et éliminer le terrorisme”, adoptée à la vingt-troisième Réunion de Consultation des Ministres des relations extérieures,
SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT:
Article premier
Objet et buts
La présente Convention a pour objet de prévenir, de sanctionner et d’éliminer le terrorisme. À cet effet, les États parties s’engagent à adopter les mesures nécessaires et à renforcer la coopération entre eux, conformément aux dispositions de la présente Convention.
Article 2
Instruments internationaux applicables
1. Aux fins de la présente Convention sont considérés comme “délits” ceux qui sont prévus par les instruments internationaux indiqués ci-après:
a) Convention pour la répression de la capture illicite d’aéronefs, signée à La Haye, le 16 décembre 1970.
b) Convention pour la répression d’actes illicites dirigés contre la sécurité de l’aviation civile, signée à Montréal, le 23 septembre 1971.
c) Convention sur la prévention et la répression des infractions contre les personnes jouissant d’une protection internationale, y compris les agents diplomatiques, adoptée par l’Assemblée générale des Nations Unies, le 14 décembre 1973.
d) Convention internationale contre la prise d’otages, adoptée par l’Assemblée générale des Nations Unies, le 17 décembre 1979.
e) Convention pour la protection physique des matériaux nucléaires, signée à Vienne le 3 mars 1980.
f) Protocole pour la répression des actes de violence illicites dans les aéroports servant à l’aviation civile internationale, complémentaire à la Convention pour la répression d’actes illicites dirigés contre la sécurité de l’aviation civile, signé à Montréal, le 24 février 1988.
g) Convention pour la répression d’actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime, faite à Rome, le 10 mars 1988.
h) Protocole relatif à la répression d’actes illicites perpétrés contre la sécurité des plate-formes fixes placées sur le Plateau continental, fait à Rome le 10 mars 1988.
i) Convention internationale pour la repression des attentats terroristes à l’explosif, adoptée par l’Assemblée générale des Nations Unies, le 15 décembre 1997.
j) Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme, adoptée par l’Assemblée générale des Nations Unies, le 9 décembre 1999.
2. En déposant son instrument de ratification de la présente Convention, l’État qui n’est pas Partie à un ou plusieurs des instruments internationaux énumérés au paragraphe 1 du présent article, peut déclarer que, dans l‘application de cette Convention à cet État partie, cet instrument ne sera pas considéré comme inclus dans ledit paragraphe. Cette déclaration cessera de produire ses effets lorsque ledit instrument entrera en vigueur à l’égard de cet État partie, lequel notifiera ce fait au dépositaire.
3. Lorsqu’un État partie cesse d’être partie à un des instruments internationaux énumérés au paragraphe 1 du présent article, il pourra faire une déclaration au sujet dudit instrument, conformément au prescrit du paragraphe 2 de cet article.
Article 3
Mesures internes
Chaque État partie, conformément à ses dispositions constitutionnelles, s’efforce de devenir partie aux instruments internationaux énumérés à l’article 2, s’il ne l’est pas encore, et d’adopter les mesures nécessaires pour la mise en application effective de ces instruments, notamment l’incorporation dans sa législation interne de peines imposées pour les délits qui y sont prévus.
Article 4
Mesures pour prévenir, combattre et éliminer le financement du terrorisme
1. Chaque État partie, dans la mesure où il ne l’aurait pas encore fait, doit établir un régime juridique et administratif pour prévenir, combattre et éliminer le financement du terrorisme et parvenir à une coopération internationale effective qui doit comporter:
a) Un régime interne normatif et de supervision complet pour les banques, autres institutions financières et autres entités jugées particulièrement susceptibles d’être utilices pour financer des activités terroristes. Ce régime soulignera les conditions relatives à l’identification du client, l’importance de la conservation des registres et de la divulgation des transactions suspectes ou inhabituelles.
b) Des mesures de détection et de surveillance de mouvements transfrontaliers d’argent en espèces, d’instruments négociables au porteur et d’autres mouvements pertinents de valeurs. Ces mesures sont assorties de sauvegardes destinées à garantir l’utilisation correcte des informations et ne devront pas empêcher le mouvement légitime de capitaux.
c) Des mesures assurant que les autorités compétentes engagées dans la lutte contre les délits prévus par les instruments énumérés à l’article 2 soient en mesure de coopérer et d’échanger des informations aux niveaux national et international, conformément aux conditions prescrites dans leur législation interne. À cette fin, chaque État partie doit établir et maintenir une unité de renseignements financiers qui serve de centre national pour la collecte, l’analyse et la diffusion d’informations pertinentes sur le blanchiment de l’argent et le financement du terrorisme. Chaque État partie doit informer le Secrétaire général de l‘Organisation des États Américains de l’identité de l’autorité désignée comme son unité de renseignements financiers.
2. Pour la mise en oeuvre du paragraphe 1 du présent article, les États parties utilisent comme directives les recommandations formulées par les organismes régionaux ou internationaux spécialisés, notamment le Groupe d’action financière sur le blanchiment de capitaux (GAFI), et le cas échéant, la Commission interaméricaine de lutte contre l’abus des drogues (CICAD), le Groupe d’action financière aux Caraïbes (GAFIC) et le Groupe d’action financière sur le blanchiment de capitaux en Amérique du Sud (GAFISUD).
Article 5
Saisie et confiscation de fonds ou d’autres biens
1. Chaque État partie, conformément aux procédures établies par sa législation interne, adopte les mesures nécessaires pour identifier, geler ou saisir, aux fins de confiscation éventuelle ou confisquer les fonds ou autres biens qui constituent le produit de la perpétration d’un des délits prévus par les instruments internationaux énumérés à l’article 2 de la présente Convention ou qui visent à financer ou qui ont servi a faciliter ou à financer leur perpétration.
2. Les mesures visées au paragraphe 1 sont applicables aux délits commis dans le cadre aussi bien qu’en dehors de la juridiction de l’État partie.
Article 6
Délits sous-jacents au blanchiment de l’argent
1. Chaque État partie prend les mesures nécessaires pour assurer que sa législation pénale interne relative au délit du blanchiment de l’argent comporte, comme délits sous-jacents au blanchiment de l’argent, ceux qui sont définis dans les instruments internationaux énumérés à l’article 2 de la présente Convention.
2. Les délits sous-jacents au blanchiment de l’argent visés au paragraphe 1 comprendront ceux commis dans le cadre aussi bien qu’en dehors de la juridiction de l’État partie.
Article 7
Coopération dans le domaine frontalier
1. Les États parties, conformément à leurs régimes juridiques et administratifs internes respectifs, encouragent la coopération et l’échange d’informations afin d’améliorer les mesures de contrôle frontalier et douanier visant à détecter et à prévenir la circulation internationale de terroristes et le trafic d’armes ou d’autres matériels destinés au soutien d’activités terroristes.
2. Dans cette perspective, ils encouragent la coopération et l’échange d’information pour améliorer les contrôles qu’ils exercent sur l’émission des documents de voyage et pièces d’identité et éviter leur falsification, altération illégale ou utilisation frauduleuse.
3. Ces mesures seront mises en oeuvre sans porter atteinte aux engagements internationaux applicables portant sur le libre mouvement des personnes et la facilitation du commerce.
Article 8
Coopération entre les autorités compétentes pour l‘application de la loi
Les États parties collaborent étroitement, conformément à leurs procédures juridiques et administratives internes, afin de renforcer l’application effective de la loi et de combattre les délits par les instruments internationaux énumérés à l’article 2. À cette fin, ils établissent et améliorent, au besoin, les filières de communication entre leurs autorités compétentes, afin de faciliter l’échange sûr et rapide de renseignements sur tous les aspects des délits prévus par les instruments internationaux, énumérés à l’article 2 de la présente Convention.
Article 9
Entraide juridique
Les États parties se prêtent l’entraide juridique la plus ample et expéditive possible dans le cadre de la prévention, de l’enquête et de la poursuite des délits prévus par les instruments internationaux visés à l’article 2 et des procédures connexes, conformément aux accords internationaux applicables en vigueur. En l’absence de ces accords, les États parties se prêtent cette assistance de manière expéditive conformément à leur législation interne.
Article 10
Transférement de personnes en détention
1. Toute personne détenue ou purgeant une peine sur le territoire d’un État partie dont la présence dans un autre État partie est requise aux fins de témoignage ou d’identification ou en vue d’apporter son concours à l’obtention de preuves dans le cadre de l’enquête ou des poursuites engagées pour des délits prévus par les instruments internationaux énumérés à l’article 2, peut faire l’objet d’un transfèrement si les conditions ciaprès sont réunies:
a) Ladite personne donne librement son consentement en toute connaissance de cause;
b) Les deux États y consentent, sous réserve des conditions qu’ils peuvent juger appropriées.
2. Aux fins du présent article:
a) L’État vers lequel le transfèrement est effectué a le pouvoir et l’obligation de garder l’intéressé en détention, sauf si l’État à partir duquel le transfèrement a été effectué demande ou autorise autre chose;
b) L’État vers lequel le transfèrement est effectué s’acquitte sans retard de l’obligation de remettre l’intéressé à la garde de l’État a partir duquel le transfèrement a été effectué, conformément à ce qui aura été convenu au préalable ou autrement par les autorités compétentes des deux États;
c) L’État vers lequel le transfèrement est effectué ne peut exiger de l’État à partir duquel le transfèrement est effectué qu’il engage une procédure d’extradition concernant l’intéressé;
d) Il est tenu compte de la période que l’intéressé a passée en détention dans l’État vers lequel il a été transféré afin de déduire ce temps de la durée de la peine à purger dans l’État à partir duquel le transfèrement a été transféré.
3. À moins que l’État partie à partir duquel une personne doit être transférée, conformément aux dispositions du présent article, ne donne son accord, ladite personne, quelle qu’en soit la nationalité, ne peut être poursuivie ou détenue ou soumise à aucune autre restriction de sa liberté de mouvement sur le territoire de l’État vers lequel elle a été transférée en raison d’actes ou condamnations antérieures à son départ du territoire de l’État à partir duquel le transfèrement a été effectué.
Article 11
Inapplicabilité de l’exception au titre d’un délit politique
Aux fins d’extradition ou d’entraide judiciaire, aucune des délits prévus par les instruments internationaux énumérés à l’article 2 n’est considéré comme un délit politique, un délit connexe à une infraction politique ou un délit inspiré par des motifs politiques. En conséquence, une demande d’extradition ou d’entraide judiciaire ne peut être refusée pour la seule raison qu’elle concerne un délit politique, un délit connexe a un délit politique, ou un délit inspiré par des motifs politiques.
Article 12
Refus de l’octroi du statut de réfugié
Chaque État partie adopte les mesures appropriées, conformément aux dispositions pertinentes du droit interne et international, afin d’assurer que le statut de réfugié ne soit pas accordé à des personnes au sujet desquelles it existe des motifs raisonnables de croire qu’elles ont commis un des délits prévus par les instruments internationaux énumérés à l’article 2 de la présente Convention.
Article 13
Rejet de l’asile
Chaque État partie adopte les mesures appropriées, conformément aux dispositions pertinentes du droit interne et international, afin d’assurer que l’asile ne soit pas accordé à des personnes au sujet desquelles il existe des motifs raisonnables de croire qu’elles ont commis un des délits défini dans les instruments internationaux énumérés à l’article 2 de la présente Convention.
Article 14
Non-discrimination
Aucune des dispositions de la présente Convention ne saurait être interprétée comme imposant une obligation de fournir une entraide juridique si l’État partie requis a des motifs bien fondés de croire que la demande a été formulée dans le but poursuivre ou de punir une personne pour des raisons de race, de religion, de nationalité, d’origine ethnique ou d’opinion politique ou si l’exécution de la demande pourrait porter préjudice à la situation de cette personne pour n’importe laquelle de ces raisons.
Article 15
Droits de l’homme
1. Les mesures adoptées par les États parties conformément à la présente Convention sont mises en oeuvre dans le cadre du respect intégral de l’État de droit, des droits de l’homme et des libertés fondamentales.
2. Aucune des dispositions de la présente Convention ne sera interprétée comme portant atteinte à d’autres droits et obligations des États et des personnes en vertu du droit international, en particulier la Charte des Nations Unies, la Charte de l’Organisation des États Américains, le droit international humanitaire, le droit international lié aux droits de l’homme et le droit international des réfugiés.
3. Toute personne en état de détention ou à l’égard de laquelle est adoptée une mesure quelconque, ou qui est poursuivie conformément à la présente Convention, jouit des garanties d’un traitement équitable, notamment la jouissance de tous les droits et garanties, conformément au droit interne de l’État sur le territoire duquel elle se trouve et aux dispositions pertinentes du droit international.
Article 16
Formation
1. Les États parties encouragent la réalisation de programmes de coopération technique et de formation aux échelons national, bilatéral, sous-régional et régional et dans le cadre de l’Organisation des États Américains, en vue de renforcer les institutions nationales chargées de veiller au respect des obligations émanant de la présente Convention.
2. De même, les États parties encouragent, s’il y a lieu, la mise en oeuvre de programmes de coopération technique et de formation avec d’autres organisation régionales et internationales qui mènent des activités liées aux buts de la présente Convention.
Article 17
Coopération par l’intermédiaire de l’Organisation des États Américains
Les États parties encouragent la plus ample coopération dans le cadre des organes pertinents de l’Organisation des États Américains, notamment le Comité interaméricain contre le terrorisme (CICTE), au sujet des questions liées à l’objet et aux buts de la présente Convention.
Article 18
Consultation entre les Parties
1. Les États parties tiennent périodiquement les réunions de consultation qu’ils jugent opportunes, afin de faciliter:
a) La mise en oeuvre intégrale de la présente Convention, notamment l’examen de questions d’intérêtliées à la Convention et identifiées par les États parties;
b) L’échange de renseignements et de données d’expérience sur les méthodes et moyens effectifs pour prévenir, détecter, sanctionner le terrorisme et mener des enquêtes à ce sujet.
2. Le Secrétaire général convoque une réunion de consultation des États parties après le dépôt du dixième instrument de ratification. Sans préjudice de ce qui précède, les États parties pourront mener les consultations qu’ils jugent appropriées.
3. Les États parties pourront demander aux organes pertinents de l’Organisation des États Américains, notamment au CICTE, de faciliter les consultations visées aux paragraphes antérieurs et de fournir d’autres formes d’assistance en ce qui concerne la mise en oeuvre de la présente Convention.
Article 19
Exercice de juridiction
Aucune des dispositions de la présente Convention n’habilite un État partie à exercer sa juridiction sur le territoire d’un autre État partie, ni à y accomplir les fonctions que le droit interne de cet autre Partie réserve exclusivement à ses propres autorités.
Article 20
Dépositaire
L’instrument original de la présente Convention, dont les textes espagnol, français, anglais et portugais font également foi, est déposé auprès du Secrétariat général de l’Organisation des États Américains.
Article 21
Signature et ratification
1. La présente Convention est ouverte à la signature de tous les États membres de l’Organisation des États Américains.
2. La présente Convention sera ratifiée par les États signataires conformément à leurs procédures constitutionnelles respectives. Les instruments de ratification seront déposés au Secrétariat général de l’Organisation des États Américains.
Article 22
Entrée en vigueur
1. La présente Convention entre en vigueur le trentième jour à partir de la date du dépôt du sixième instrument de ratification de la Convention au Secrétariat général de l’Organisation des États Américains.
2. Pour chaque État qui ratifie la Convention après le dépôt du sixième instrument de ratification, la Convention produit ses effets le trentième jour à partir de la date à laquelle cet État a déposé son instrument de ratification.
Article 23
Dénonciation
1. Tout État partie peut dénoncer la présente Convention moyennant notification écrite adressée au Secrétaire général de l’Organisation des États Américains. La dénonciation prend effet un an après la date à laquelle la notification écrite a été reçue par le Secrétaire général de l’Organisation.
2. Cette dénonciation n’aura aucune incidence sur toute demande de renseignements ou d’assistance présentée durant la période de validité de la Convention à l’égard de l’État qui l’a dénoncé.
ORGANIZACION DE LOS ESTADOS AMERICANO
WASHINGTON, D. C.
SECRETARIA GENERAL
Certifico que el documento adjunto, es copia fiel y exacta de los textos auténticos en español, inglés, portugués y francés de la CONVENCION INTERAMERICANA CONTRA EL TERRORISMO, suscrita en la ciudad de Bridgetown, Barbados, el 3 de junio de 2002, en el trigésimo segundo período ordinario de sesiones de la Asamblea General, y que los textos firmados de dichos originales se encuentran depositados en la Secretaría General de la Organización de los Estados Americanos. Se expide la presente certificación a solicitud de la Misión Permanente de Colombia ante la Organización de los Estados Americanos.
18 de junio de 2002
Director Departamento de Derecho Internacional,
Jean Michel Arrigí.