DECRETO 3172 DE 2008

Decretos 2008

DECRETO 3172 DE 2008    

(agosto 27)    

por medio del cual  se promulga la “Convención Interamericana contra el Terrorismo”, suscrita en la  ciudad de Bridgetown – Barbados el tres (3) de junio de dos mil dos (2002), en  el trigésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General de la  Organización de Estados Americanos.    

El Presidente de la República de Colombia, en  uso de las facultades que le otorga el artículo 189 numeral 2 de la Constitución  Política de Colombia y en cumplimiento de la Ley 7a de 1944, y    

CONSIDERANDO:    

Que la Ley 7a  del 30 de noviembre de 1944, en su artículo 1° dispone que los Tratados,  Convenios, Convenciones, Acuerdos, Arreglos u otros actos internacionales  aprobados por el Congreso, no se considerarán vigentes como leyes internas,  mientras no hayan sido perfeccionados por el Gobierno en su carácter de tales,  mediante el canje de ratificaciones o el depósito de los instrumentos de  ratificación, u otra formalidad equivalente;    

Que la misma ley en su artículo 2° ordena la  promulgación de los tratados y convenios internacionales una vez sea  perfeccionado el vínculo internacional que ligue a Colombia;    

Que el Congreso Nacional, mediante la Ley  1108 del 27 de diciembre de 2006, publicada en el Diario Oficial número  46.494 del 27 de diciembre de 2006, aprobó la “Convención Interamericana  contra el Terrorismo”, suscrita en la ciudad de Bridgetown – Barbados el  tres (3) de junio de dos mil dos (2002), en el trigésimo segundo período de  sesiones de la Asamblea General de la Organización de Estados Americanos;    

Que la Corte Constitucional, en Sentencia C-537  del 28 de mayo de 2008, declaró exequible la Ley  1108 del 27 de diciembre de 2006 y la “Convención Interamericana contra  el Terrorismo”, suscrita en la ciudad de Bridgetown – Barbados el tres (3)  de junio de dos mil dos (2002), en el trigésimo segundo período de sesiones de  la Asamblea General de la Organización de Estados Americanos;    

Que el 14 de julio de 2008, el Gobierno de  Colombia depositó ante la Secretaría General de la Organización de los Estados  Americanos el Instrumento de Ratificación de la “Convención Interamericana  contra el Terrorismo”, suscrita en la ciudad de Bridgetown – Barbados el  tres (3) de junio de dos mil dos (2002), en el trigésimo segundo período de  sesiones de la Asamblea General de la Organización de Estados Americanos. En  consecuencia, el citado instrumento internacional entró en vigor para Colombia  el 15 de agosto de 2008 de acuerdo a lo previsto en su artículo 22;    

Que al momento de depositar el Instrumento de  Ratificación, el Gobierno Nacional formuló la siguiente declaración  interpretativa:    

“En la aplicación del instrumento  internacional a Colombia, no se considerarán incluidos dentro del párrafo 1°  del artículo 2° de la Convención, el Convenio para la represión de actos  ilícitos contra la seguridad de la navegación marítima, hecho en Roma el 10 de  marzo de 1988 y el Protocolo para la represión de actos ilícitos contra la  seguridad de las plataformas fijas emplazadas en la plataforma continental,  hecho en Roma el 10 de marzo de 1988, hasta tanto el Estado colombiano no  llegue a ser Parte de esos tratados internacionales”,    

DECRETA:    

Artículo 1°. Promúlgase la “Convención  Interamericana contra el Terrorismo”, suscrita en la ciudad de Bridgetown –  Barbados el tres (3) de junio de dos mil dos (2002), en el trigésimo segundo  período de sesiones de la Asamblea General de la Organización de Estados  Americanos.    

Para ser transcrito en este lugar, se adjunta  fotocopia del texto de la “Convención Interamericana contra el Terrorismo”,  suscrita en la ciudad de Bridgetown – Barbados el tres (3) de junio de dos mil  dos (2002), en el trigésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General  de la Organización de Estados Americanos.    

Artículo 2°. El presente decreto rige a partir  de la fecha de su publicación.    

Publíquese y cúmplase.    

Dado en Bogotá, D. C., a 27 de agosto de 2008    

ÁLVARO URIBE VÉLEZ    

El Ministro de Relaciones Exteriores,    

Jaime Bermúdez Merizalde.    

ÁLVARO URIBE VÉLEZ    

PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DE COLOMBIA    

A TODOS LOS QUE LAS PRESENTES VIEREN,    

Salud:    

PORCUANTOsehadeprocederalaRatificacióndela“ConvenciónInteramericanacontraelTerrorismo”,suscritaenlaciudaddeBridgetown-Barbados,eltres(3)dejuniodedosmildos(2002),eneltrigésimosegundoperiododesesionesdelaAsambleaGeneraldelaOrganizacióndeEstadosAmericanos.    

PORCUANTOelCongresoNacionalaprobóelcitadoInstrumentoInternacionalpormediodelaLey1108del27dediciembrede2006,publicadaenelDiarioOficialnúmero46.494del27dediciembrede2006ylaCorteConstitucionaldeclaróexequibleslaConvención,comosuleyaprobatoriamediantelaSentenciaC-537de2008,hevenidoenaceptarlo,aprobarloyendisponerquesetengacomoLeydelaRepública,comprometiéndoseparasuobservanciaelHonorNacional,acuyoefectoexpidoelpresenteInstrumentodeRatificación,elcualserádepositadoenlaSecretaríaGeneraldelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos,juntoconlasiguientedeclaraciónInterpretativa:    

Declaración:EnlaaplicacióndelinstrumentointernacionalaColombia,noseconsideraránincluidosdentrodelpárrafo1°delartículo2°delaConvención,elConvenioparalarepresióndeactosilícitoscontralaseguridaddelanavegaciónmarítima,hechoenRomael10demarzode1988yelProtocoloparalarepresióndeactosilícitoscontralaseguridaddelasplataformasfijasemplazadasenlaplataformacontinental,hechoenRomael10demarzode1988,hastatantoelEstadocolombianonollegueaserpartedeesostratadosinternacionales.    

DADASyfirmadasdemimano,selladasconelsellodelaRepúblicayrefrendadasporelMinistrodeRelacionesExteriores,enlaciudaddeBogotá,D.C.,a(24)díasdelmesdejuniodelañodosmilocho(2008).    

ÁLVAROURIBEVÉLEZ    

ElMinistrodeRelacionesExteriores,    

FernandoAraújoPerdomo.    

LEY1108DE2006    

(diciembre27)    

DiarioOficialnúmero46.835de7dediciembrede2007.    

CONGRESODELAREPUBLICA    

pormediodelacualseapruebala“ConvenciónInteramericanacontraelTerrorismo”,suscritaenlaciudaddeBridgetown,Barbados,eltres(3)dejuniodedosmildos(2002),eneltrigésimosegundoperíodoordinariodesesionesdelaAsambleaGeneraldelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos.<ResumendeNotasdeVigencia>    

Notasdevigencia:    

-ConvenioyleyaprobatoriadeclaradoEXEQUIBLEporlaCorteConstitucionalmedianteSentenciaC-537-08segúnComunicadodePrensadelaSalaPlenade28demayode2008,MagistradoPonente,doctorJaimeCórdobaTriviño.    

-EstaLeyfuepublicadaoriginalmenteenelDiarioOficialnúmero46.494de27dediciembrede2006.    

LaCorteConstitucional,medianteAutoA-232-07de5deseptiembrede2007,MagistradoPonente,doctorJaimeCórdobaTriviño,ladevuelvealaCámaradeRepresentantesconelfindequetramitelasubsanacióndelviciodeprocedimiento.    

ELCONGRESODECOLOMBIA    

Vistoeltextodela“ConvenciónInteramericanacontraelTerrorismo”,suscritaenlaciudaddeBridgetown,Barbados,eltres(3)dejuniodedosmildos(2002),eneltrigésimosegundoperíodoordinariodesesionesdelaAsambleaGeneraldelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos,quealaletradice:(parasertranscrito:seadjuntafotocopiadeltextoíntegrodelinstrumentointernacionalmencionado).    

MISIONPERMANENTEDECOLOMBIA    

ANTELAORGANIZACIONDELOSESTADOSAMERICANOS    

1008/516    

Washington,D.C.,julio14de2008    

Doctor    

FERNANDOARAUJOPERDOMO    

MinistrodeRelacionesExteriores    

Attn.doctorEdgarIvánRamírezÁngel    

JefeOficinaAsesoraJurídica    

Bogotá,D.C.    

Ref.CertificaciónDepósitodelInstrumentodeRatificacióndelaConvenciónInteramericanaContraelTerrorismo    

SeñorMinistro:    

EnatenciónalaNotaOAJ.CATnúmero33869delpasado3dejulio,delamaneramásatentamepermitoinformarlequeeldíadehoysedepositóenlaSecretaríaGeneraldelaOrganizacióndelosEstadosAmericanoselInstrumentodeRatificacióndelaConvenciónInteramericanaContraelTerrorismo,cuyaCertificaciónseanexaalapresente.    

Cordialmente,    

CamiloOspina,    

Embajador,RepresentantePermanente.    

Anexo:Loanunciado.    

C.C.Dra.AdrianaMejía,ViceministradeAsuntosMultilaterales.    

ORGANIZACIONDELOSESTADOSAMERICANOS    

WASHINGTON,D.C.    

SecretaríaGeneral    

CERTIFICACION    

LuisToroUtillano,OficialJurídicoPrincipaldelDepartamentodeDerechoInternacionaldelaSecretaríadeAsuntosJurídicosdelaSecretaríaGeneral.    

CERTIFICAQUE:    

1.Envirtuddelartículo112.fdelaCartadelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos,laSecretaríaGeneraldelaOrganizaciónsirvededepositariadelostratadosyacuerdosinteramericanos,asícomodelosinstrumentosderatificacióndelosmismos.    

2.LaConvenciónInteramericanacontraelTerrorismo,seadoptóenBridgetown,Barbados,eltresdejuniodedosmildos,eneltrigésimosegundoperíodoordinariodesesionesdelaAsambleaGeneraldelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos.    

3.El14dejuliode2008,ColombiadepositócopiaoriginaldelinstrumentoderatificacióndelaConvenciónInteramericanacontraelTerrorismo.    

4.ElinstrumentoderatificaciónfuerecibidoporLuisToroUtillano,OficialJurídicoPrincipaldelDepartamentodeDerechoInternacionaldelaSecretaríadeAsuntosJurídicos,ydepositadodeconformidadconelartículo21delaConvenciónInteramericanacontraelTerrorismo.    

ElsuscritoemitelapresentecertificaciónalaMisiónPermanentedeColombiaantelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos.    

Washington,D.C.,14dejuliode2008.    

LuisToroUtillano,    

AsesorJurídicoPrincipal,    

DepartamentodeDerechoInternacional.    

c.c.OficinadelSecretarioGeneral    

CONVENCIONINTERAMERICANACONTRAELTERRORISMO    

INTER-AMERICANCONVENTIONAGAINSTTERRORISM    

CONVENÇÃOINTERAMERICANACONTRAOTERRORISMO    

CONVENTIONINTERAMÉRICAINECONTRELETERRORISME    

CONVENCIÓNINTERAMERICANACONTRAELTERRORISMO    

LOSESTADOSPARTEENLAPRESENTECONVENCIÓN,    

TENIENDOPRESENTElospropósitosyprincipiosdelaCartadelaOrganizacióndelosEstadosAmericanosydelaCartadelasNacionesUnidas;    

CONSIDERANDOqueelterrorismoconstituyeunagraveamenazaparalosvaloresdemocráticosyparalapazylaseguridadinternacionalesyescausadeprofundapreocupaciónparatodoslosEstadosMiembros;    

REAFIRMANDOlanecesidaddeadoptarenelsistemainteramericanomedidaseficacesparaprevenir,sancionaryeliminarelterrorismomediantelamásampliacooperación;    

RECONOCIENDOquelosgravesdañoseconómicosalosEstadosquepuedenresultardeactosterroristassonunodelosfactoresquesubrayanlanecesidaddelacooperaciónylaurgenciadelosesfuerzosparaerradicarelterrorismo;    

REAFIRMANDOelcompromisodelosEstadosdeprevenir,combatir,sancionaryeliminarelterrorismo;y    

TENIENDOENCUENTAlaresoluciónRC.23/RES.1/01rev.1corr.1,“Fortalecimientodelacooperaciónhemisféricaparaprevenir,combatiryeliminarelterrorismo”,adoptadaenlaVigésimaTerceraReunióndeConsultadeMinistrosdeRelacionesExteriores,    

HANACORDADOLOSIGUIENTE:    

Artículo1Objetoyfines    

LapresenteConvencióntienecomoobjetoprevenir,sancionaryeliminarelterrorismo.Paratalefecto,losEstadosPartesecomprometenaadoptarlasmedidasnecesariasyfortalecerlacooperaciónentreellos,deacuerdoconloestablecidoenestaConvención.    

Artículo2    

Instrumentosinternacionalesaplicables    

1.ParalospropósitosdeestaConvención,seentiendepor“delito”aquellosestablecidosenlosinstrumentosinternacionalesqueseindicanacontinuación:    

a)Convenioparalarepresióndelapoderamientoilícitodeaeronaves,firmadoenLaHayael16dediciembrede1970;    

b)Convenioparalarepresióndeactosilícitoscontralaseguridaddelaaviacióncivil,firmadoenMontrealel23deseptiembrede1971;    

c)Convenciónsobrelaprevenciónyelcastigodedelitoscontrapersonasinternacionalmenteprotegidas,inclusivelosagentesdiplomáticos,aprobadaporlaAsambleaGeneraldelasNacionesUnidasel14dediciembrede1973;    

d)ConvenciónInternacionalcontralatomaderehenes,aprobadaporlaAsambleaGeneraldelasNacionesUnidasel17dediciembrede1979;    

e)Conveniosobrelaprotecciónfísicadelosmaterialesnucleares,firmadoenVienael3demarzode1980;    

f)Protocoloparalarepresióndeactosilícitosdeviolenciaenlosaeropuertosqueprestanserviciosalaaviacióncivilinternacional,complementariodelConvenioparalarepresióndeactosilícitoscontralaseguridaddelaaviacióncivil,firmadoenMontrealel24defebrerode1988;    

g)Convenioparalarepresióndeactosilícitoscontralaseguridaddelanavegaciónmarítima,hechoenRomael10demarzode1988;    

h)Protocoloparalarepresióndeactosilícitoscontralaseguridaddelasplataformasfijasemplazadasenlaplataformacontinental,hechoenRomael10demarzode1988;    

i)ConvenioInternacionalparalarepresióndelosatentadosterroristascometidosconbombas,aprobadoporlaAsambleaGeneraldelasNacionesUnidasel15dediciembrede1997;    

j)ConvenioInternacionalparalarepresióndelafinanciacióndelterrorismo,aprobadoporlaAsambleaGeneraldelasNacionesUnidasel9dediciembrede1999.    

2.AldepositarsuinstrumentoderatificaciónalapresenteConvención,elEstadoquenoseapartedeunoomásdelosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelpárrafo1°deesteartículopodrádeclararque,enlaaplicacióndeestaConvenciónaeseEstadoParte,eseinstrumentonoseconsideraráincluidoenelreferidopárrafo.LadeclaracióncesaráensusefectoscuandodichoinstrumentoentreenvigorparaeseEstadoParte,elcualnotificaráaldepositariodeestehecho.    

3.CuandounEstadoPartedejedeserpartedeunodelosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelpárrafo1deesteartículo,podráhacerunadeclaraciónconrespectoaeseinstrumento,talcomosedisponeenelpárrafo2deesteartículo.    

Artículo3    

Medidasinternas    

CadaEstadoParte,deacuerdoconsusdisposicionesconstitucionales,seesforzaráporserpartedelosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelartículo2deloscualesaúnnoseaparteyporadoptarlasmedidasnecesariasparalaaplicaciónefectivadelosmismos,incluidoelestablecimientoensulegislacióninternadepenasalosdelitosahícontemplados.    

Artículo4    

Medidasparaprevenir,combatiryerradicarlafinanciacióndelterrorismo    

1.CadaEstadoParte,enlamedidaenquenolohayahecho,deberáestablecerunrégimenjurídicoyadministrativoparaprevenir,combatiryerradicarlafinanciacióndelterrorismoyparalograrunacooperacióninternacionalefectivaalrespecto,lacualdeberáincluir:    

a)Unampliorégimeninternonormativoydesupervisiónparalosbancos,otrasinstitucionesfinancierasyotrasentidadesconsideradasparticularmentesusceptiblesdeserutilizadasparafinanciaractividadesterroristas.Esterégimendestacarálosrequisitosrelativosalaidentificacióndelcliente,conservaciónderegistrosycomunicacióndetransaccionessospechosasoinusuales;    

b)Medidasdedetecciónyvigilanciademovimientostransfronterizosdedineroenefectivo,instrumentosnegociablesalportadoryotrosmovimientosrelevantesdevalores.Estasmedidasestaránsujetasasalvaguardasparagarantizareldebidousodelainformaciónynodeberánimpedirelmovimientolegítimodecapitales;    

c)Medidasqueasegurenquelasautoridadescompetentesdedicadasacombatirlosdelitosestablecidosenlosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelartículo2tenganlacapacidaddecooperareintercambiarinformaciónenlosnivelesnacionaleinternacional,deconformidadconlascondicionesprescritasenelderechointerno.Conesefin,cadaEstadoPartedeberáestablecerymantenerunaunidaddeinteligenciafinancieraquesirvacomocentronacionalparalarecopilación,elanálisisyladifusióndeinformaciónrelevantesobrelavadodedineroyfinanciacióndelterrorismo.CadaEstadoPartedeberáinformaralSecretarioGeneraldelaOrganizacióndelosEstadosAmericanossobrelaautoridaddesignadacomosuunidaddeinteligenciafinanciera.    

2.Paralaaplicacióndelpárrafo1delpresenteartículo,losEstadosParteutilizaráncomolineamientoslasrecomendacionesdesarrolladasporlasentidadesregionalesointernacionalesespecializadas,enparticular,elGrupodeAcciónFinancieraInternacional(GAFI)y,cuandoseaapropiado,laComisiónInteramericanaparaelControldelAbusodeDrogas(CICAD),elGrupodeAcciónFinancieradelCaribe(GAFIC)yelGrupodeAcciónFinancieradeSudamérica(GAFISUD).    

Artículo5    

Embargoydecomisodefondosuotrosbienes    

1.CadaEstadoParte,deconformidadconlosprocedimientosestablecidosensulegislacióninterna,adoptarálasmedidasnecesariasparaidentificar,congelar,embargary,ensucaso,procederaldecomisodelosfondosuotrosbienesqueconstituyanelproductodelacomisiónotengancomopropósitofinanciarohayanfacilitadoofinanciadolacomisióndecualquieradelosdelitosestablecidosenlosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelartículo2deestaConvención.    

2.Lasmedidasaqueserefiereelpárrafo1seránaplicablesrespectodelosdelitoscometidostantodentrocomofueradelajurisdiccióndelEstadoParte.    

Artículo6    

Delitosdeterminantesdellavadodedinero    

1.CadaEstadoPartetomarálasmedidasnecesariasparaasegurarquesulegislaciónpenalreferidaaldelitodellavadodedineroincluyacomodelitosdeterminantesdellavadodedinerolosdelitosestablecidosenlosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelartículo2deestaConvención.    

Losdelitosdeterminantesdelavadodedineroaqueserefiereelpárrafo1incluiránaquelloscometidostantodentrocomofueradelajurisdiccióndelEstadoParte.    

Artículo7    

Cooperaciónenelámbitofronterizo    

1.LosEstadosParte,deconformidadconsusrespectivosregímenesjurídicosyadministrativosinternos,promoveránlacooperaciónyelintercambiodeinformaciónconelobjetodemejorarlasmedidasdecontrolfronterizoyaduaneroparadetectaryprevenirlacirculacióninternacionaldeterroristasyeltráficodearmasuotrosmaterialesdestinadosaapoyaractividadesterroristas.    

2.Enestesentido,promoveránlacooperaciónyelintercambiodeinformaciónparamejorarsuscontrolesdeemisióndelosdocumentosdeviajeeidentidadyevitarsufalsificación,alteraciónilegaloutilizaciónfraudulenta.    

3.Dichasmedidassellevaránacabosinperjuiciodeloscompromisosinternacionalesaplicablesallibremovimientodepersonasyalafacilitacióndelcomercio.    

Artículo8    

Cooperaciónentreautoridadescompetentesparalaaplicacióndelaley    

LosEstadosPartecolaboraránestrechamente,deacuerdoconsusrespectivosordenamientoslegalesyadministrativosinternos,afindefortalecerlaefectivaaplicacióndelaleyycombatirlosdelitosestablecidosenlosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelartículo2.Enestesentido,estableceránymejorarán,desernecesario,loscanalesdecomunicaciónentresusautoridadescompetentesafindefacilitarelintercambioseguroyrápidodeinformaciónsobretodoslosaspectosdelosdelitosestablecidosenlosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelartículo2deestaConvención.    

Artículo9    

Asistenciajurídicamutua    

LosEstadosParteseprestaránmutuamentelamásampliayexpeditaasistenciajurídicaposibleconrelaciónalaprevención,investigaciónyprocesodelosdelitosestablecidosenlosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelartículo2ylosprocesosrelacionadosconestos,deconformidadconlosacuerdosinternacionalesaplicablesenvigor.Enausenciadeesosacuerdos,losEstadosParteseprestarándichaasistenciademaneraexpeditadeconformidadconsulegislacióninterna.    

Artículo10    

Trasladodepersonasbajocustodia    

1.LapersonaqueseencuentredetenidaocumpliendounacondenaenelterritoriodeunEstadoParteycuyapresenciasesoliciteenotroEstadoParteparafinesdeprestartestimonioodeidentificaciónoparaqueayudeaobtenerpruebasnecesariasparalainvestigaciónoelenjuiciamientodelosdelitosestablecidosenlosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelartículo2podrásertrasladadasisecumplenlascondicionessiguientes:    

a)Lapersonaprestalibrementesuconsentimiento,unavezinformada,y;    

b)AmbosEstadosestándeacuerdo,consujeciónalascondicionesqueconsiderenapropiadas.    

2.Alosefectosdelpresenteartículo:    

a)ElEstadoalqueseatrasladadalapersonaestaráautorizadoyobligadoamantenerladetenida,salvoqueelEstadodesdeelquefuetrasladadasoliciteoautoriceotracosa;    

b)ElEstadoalqueseatrasladadalapersonacumplirásindilaciónsuobligacióndedevolverlaalacustodiadelEstadodesdeelquefuetrasladadasegúnconvengandeantemanoodeotromodolasautoridadescompetentesdeambosEstados).    

c)ElEstadoalqueseatrasladadalapersonanopodráexigiralEstadodesdeelquefuetrasladadaqueinicieprocedimientosdeextradiciónparasudevolución;    

d)SetendráencuentaeltiempoquehayapermanecidodetenidalapersonaenelEstadoalquehasidotrasladadaalosefectosdedescontarlodelapenaquehadecumplirenelEstadodesdeelquehayasidotrasladada;    

3.AmenosqueelEstadoPartedesdeelcualsehadetrasladarunapersonadeconformidadconelpresenteartículoestédeacuerdo,dichapersona,cualquieraseasunacionalidad,noseráprocesada,detenidanisometidaacualquierotrarestriccióndesulibertadpersonalenelterritoriodelEstadoalqueseatrasladadaenrelaciónconactosocondenasanterioresasusalidadelterritoriodelEstadodesdeelquefuetrasladada.    

Artículo11    

Inaplicabilidaddelaexcepciónpordelitopolítico    

Paralospropósitosdeextradiciónoasistenciajurídicamutua,ningunodelosdelitosestablecidosenlosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelartículo2seconsiderarácomodelitopolíticoodelitoconexoconundelitopolíticooundelitoinspiradopormotivospolíticos.Enconsecuencia,unasolicituddeextradiciónodeasistenciajurídicamutuanopodrádenegarseporlasolarazóndequeserelacionaconundelitopolíticooconundelitoconexoconundelitopolíticooundelitoinspiradopormotivospolíticos.    

Artículo12    

Denegacióndelacondiciónderefugiado    

CadaEstadoParteadoptarálasmedidasquecorresponda,deconformidadconlasdisposicionespertinentesdelderechointernoeinternacional,paraasegurarquelacondiciónderefugiadonosereconozcaalaspersonasrespectodelascualeshayamotivosfundadosparaconsiderarquehancometidoundelitoestablecidoenlosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelartículo2deestaConvención.    

Artículo13    

Denegacióndeasilo    

CadaEstadoParteadoptarálasmedidasquecorresponda,deconformidadconlasdisposicionespertinentesdelderechointernoeinternacional,afindeasegurarqueelasilonoseotorguealaspersonasrespectodelascualeshayamotivosfundadosparaconsiderarquehancometidoundelitoestablecidoenlosinstrumentosinternacionalesenumeradosenelartículo2deestaConvención.    

Artículo14    

Nodiscriminación    

NingunadelasdisposicionesdelapresenteConvenciónseráinterpretadacomolaimposicióndeunaobligacióndeproporcionarasistenciajurídicamutuasielEstadoParterequeridotienerazonesfundadasparacreerquelasolicitudhasidohechaconelfindeenjuiciarocastigaraunapersonapormotivosderaza,religión,nacionalidad,origenétnicouopiniónpolíticaosielcumplimientodelasolicitudcausaríaunperjuicioalasituacióndeesapersonaporcualquieradeestasrazones.    

Artículo15    

Derechoshumanos    

1.LasmedidasadoptadasporlosEstadosPartedeconformidadconestaConvenciónsellevaránacaboconplenorespetoalestadodederecho,losderechoshumanosylaslibertadesfundamentales.    

2.NadadelodispuestoenlapresenteConvenciónseinterpretaráenelsentidodequemenoscabaotrosderechosyobligacionesdelosEstadosydelaspersonasconformealderechointernacional,enparticularlaCartadelasNacionesUnidas,laCartadelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos,elDerechoInternacionalHumanitario,elDerechoInternacionaldelosDerechosHumanosyelDerechoInternacionaldelosRefugiados.    

3.AtodapersonaqueseencuentredetenidaorespectodelacualseadoptecualquiermedidaoseaencausadaconarregloalapresenteConvenciónselegarantizaráuntratojusto,incluidoelgocedetodoslosderechosygarantíasdeconformidadconlalegislacióndelEstadoencuyoterritorioseencuentreylasdisposicionespertinentesdelderechointernacional.    

Artículo16    

Capacitación    

1.LosEstadosPartepromoveránprogramasdecooperacióntécnicaycapacitación,anivelnacional,bilateral,subregionalyregionalyenelmarcodelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos,parafortalecerlasinstitucionesnacionalesencargadasdelcumplimientodelasobligacionesemanadasdelapresenteConvención.    

2.Asimismo,losEstadosPartepromoverán,segúncorresponda,programasdecooperacióntécnicaydecapacitaciónconotrasorganizacionesregionaleseinternacionalesquerealicenactividadesvinculadasconlospropósitosdelapresenteConvención.    

Artículo17    

CooperaciónatravésdelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos    

LosEstadosPartepropiciaránlamásampliacooperaciónenelámbitodelosórganospertinentesdelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos,incluidoelComitéInteramericanocontraelTerrorismo(CICTE),enmateriasrelacionadasconelobjetoylosfinesdeestaConvención.    

Artículo18    

ConsultaentrelasPartes    

1.LosEstadosPartecelebraránreunionesperiódicasdeconsulta,segúnconsiderenoportuno,conmirasafacilitar:    

a)LaplenaimplementacióndelapresenteConvención,incluidalaconsideracióndeasuntosdeinterésrelacionadosconellaidentificadosporlosEstadosParte;y;    

b)Elintercambiodeinformaciónyexperienciassobreformasymétodosefectivosparaprevenir,detectar,investigarysancionarelterrorismo.    

2.ElSecretarioGeneralconvocaráunareunióndeconsultadelosEstadosPartedespuésderecibireldécimoinstrumentoderatificación.Sinperjuiciodeello,losEstadosPartepodránrealizarlasconsultasqueconsiderenapropiadas.    

3.LosEstadosPartepodránsolicitaralosórganospertinentesdelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos,incluidoelCICTE,quefacilitenlasconsultasreferidasenlospárrafosanterioresypresteotrasformasdeasistenciarespectodelaaplicacióndeestaConvención.    

Artículo19    

Ejerciciodejurisdicción    

NadadelodispuestoenlapresenteConvenciónfacultaráaunEstadoParteparaejercersujurisdicciónenelterritoriodeotroEstadoPartenipararealizarenélfuncionesqueesténexclusivamentereservadasalasautoridadesdeeseotroEstadoParteporsuderechointerno.    

Artículo20    

Depositario    

ElinstrumentooriginaldelapresenteConvención,cuyostextosenespañol,francés,inglésyportuguéssonigualmenteauténticos,serádepositadoenlaSecretaríaGeneraldelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos.    

Artículo21    

Firmayratificación    

1.LapresenteConvenciónestáabiertaalafirmadetodoslosEstadosMiembrosdelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos.    

2.EstaConvenciónestásujetaaratificaciónporpartedelosEstadossignatariosdeacuerdoconsusrespectivosprocedimientosconstitucionales.LosinstrumentosderatificaciónserándepositadosenlaSecretaríaGeneraldelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos.    

Artículo22    

Entradaenvigor    

1.LapresenteConvenciónentraráenvigoreltrigésimodíaapartirdelafechaenquehayasidodepositadoelsextoinstrumentoderatificacióndelaConvenciónenlaSecretaríaGeneraldelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos.    

2.ParacadaEstadoqueratifiquelaConvencióndespuésdequesehayadepositadoelsextoinstrumentoderatificación,laConvenciónentraráenvigoreltrigésimodíaapartirdelafechaenquetalEstadohayadepositadoelinstrumentocorrespondiente.    

Artículo23    

Denuncia    

1.CualquierEstadoPartepodrádenunciarlapresenteConvenciónmediantenotificaciónescritadirigidaalSecretarioGeneraldelaOrganizacióndelosEstadosAmericanos.LadenunciasurtiráefectounañodespuésdelafechaenquelanotificaciónhayasidorecibidaporelSecretarioGeneraldelaOrganización.    

2.DichadenuncianoafectaráningunasolicituddeinformaciónodeasistenciahechaduranteelperíododevigenciadelaConvenciónparaelEstadodenunciante.    

INTER-AMERICANCONVENTIONAGAINSTTERRORISM    

THESTATESPARTIESTOTHISCONVENTION,    

BEARINGINMINDthepurposesandprinciplesoftheCharteroftheOrganizationofAmericanStatesandtheCharteroftheUnitedNations;    

CONSIDERINGthatterrorismrepresentsaseriousthreattodemocraticvaluesandtointernationalpeaceandsecurityandisacauseofprofoundconcerntoallmemberstates;    

REAFFIRMINGtheneedtoadopteffectivestepsintheinter-Americansystemtoprevent,punish,andeliminateterrorismthroughthebroadestcooperation;    

RECOGNIZINGthattheseriouseconomicharmtostateswhichmayresultfromterroristactsisoneofthefactorsthatunderscoretheneedforcooperationandtheurgencyofeffortstoeradicateterrorism;    

REAFFIRMINGthecommitmentofthestatestoprevent,combat,punish,andeliminateterrorism;and    

BEARINGINMINDresolutionRC.23/RES.1/01rev.1corr.1,“StrengtheningHemisphericCooperationtoPrevent,Combat,andEliminateTerrorism”,adoptedattheTwenty-thirdMeetingofConsultationofMinistersofForeignAffairs,    

HAVEAGREEDTOTHEFOLLOWING:    

Article1    

Objectandpurposes    

ThepurposesofthisConventionaretoprevent,punish,andeliminateterrorism.Tothatend,thestatespartiesagreetoadoptthenecessarymeasuresandtostrengthencooperationamongthem,inaccordancewiththetermsofthisConvention.    

Article2    

Applicableinternationalinstruments    

1.ForthepurposesofthisConvention,“offenses”meanstheoffensesestablishedintheinternationalinstrumentslistedbelow:    

a)ConventionfortheSuppressionofUnlawfulSeizureofAircraft,signedatTheHagueonDecember16,1970.    

b)ConventionfortheSuppressionofUnlawfulActsagainsttheSafetyofCivilAviation,signedatMontrealonSeptember23,1971.    

c)ConventiononthePreventionandPunishmentofCrimesagainstinternationallyProtectedPersons,includingDiplomaticAgents,adoptedbytheGeneralAssemblyoftheUnitedNationsonDecember14,1973.    

d)InternationalConventionagainsttheTakingofHostages,adoptedbytheGeneralAssemblyoftheUnitedNationsonDecember17,1979.    

e)ConventiononthePhysicalProtectionofNuclearMaterial,signedatViennaonMarch3,1980.    

f)ProtocolontheSuppressionofUnlawfulActsofViolenceatAirportsServingInternationalCivilAviation,supplementarytotheConventionfortheSuppressionofUnlawfulActsagainsttheSafetyofCivilAviation,signedatMontrealonFebruary24,1988.    

g)ConventionfortheSuppressionofUnlawfulActsagainsttheSafetyofMaritimeNavigation,doneatRomeonMarch10,1988.    

h)ProtocolfortheSuppressionofUnlawfulActsagainsttheSafetyofFixedPlatformsLocatedontheContinentalShelf,doneatRomeonMarch10,1988.    

i)InternationalConventionfortheSuppressionofTerroristBombings,adoptedbytheGeneralAssemblyoftheUnitedNationsonDecember15,1997.    

j)InternationalConventionfortheSuppressionoftheFinancingofTerrorism,adoptedbytheGeneralAssemblyoftheUnitedNationsonDecember9,1999.    

2.UpondepositingitsinstrumentofratificationtothisConvention,astatepartythatisnotapartytooneormoreoftheinternationalinstrumentslistedinparagraph1ofthisarticlemaydeclarethat,inapplicationofthisConventiontosuchstateparty,thatparticularinstrumentshallbedeemednottobeincludedinthatparagraph.Thedeclarationshallceasetohaveeffectassoonasthatinstrumententersintoforceforthatstateparty,whichshallnotifythedepositaryofthisfact.    

3.Whenastatepartyceasestobeapartytooneoftheinternationalinstrumentslistedinparagraph1ofthisarticle,itmaymakeadeclaration,asprovidedinparagraph2ofthisarticle,withrespecttothatinstrument.    

Article3    

Domesticmeasures    

Eachstateparty,inaccordancewiththeprovisionsofitsconstitution,shallendeavortobecomeapartytotheinternationalinstrumentslistedinArticle2towhichitisnotyetapartyandtoadoptthenecessarymeasurestoeffectivelyimplementsuchinstruments,includingestablishing,initsdomesticlegislation,penaltiesfortheoffensesdescribedtherein.    

Article4    

Measurestoprevent,combat,anderadicatethefinancingofterrorism    

1.Eachstateparty,totheextentithasnotalreadydoneso,shallinstitutealegalandregulatoryregimetoprevent,combat,anderadicatethefinancingofterrorismandforeffectiveinternationalcooperationwithrespectthereto,whichshallinclude:    

a)Acomprehensivedomesticregulatoryandsupervisoryregimeforbanks,otherfinancialinstitutions,andotherentitiesdeemedparticularlysusceptibletobeingusedforthefinancingofterroristactivities.Thisregimeshallemphasizerequirementsforcustomeridentification,record-keeping,andthereportingofsuspiciousorunusualtransactions.    

b)Measurestodetectandmonitormovementsacrossbordersofcash,bearernegotiableinstruments,andotherappropriatemovementsofvalue.Thesemeasuresshallbesubjecttosafeguardstoensureproperuseofinformationandshouldnotimpedelegitimatecapitalmovements.    

c)MeasurestoensurethatthecompetentauthoritiesdedicatedtocombatingtheoffensesestablishedintheinternationalinstrumentslistedinArticle2havetheabilitytocooperateandexchangeinformationatthenationalandinternationallevelswithintheconditionsprescribedunderitsdomesticlaw.Tothatend,eachstatepartyshallestablishandmaintainafinancialintelligenceunittoserveasanationalcenterforthecollection,analysis,anddisseminationofpertinentmoneylaunderingandterroristfinancinginformation.EachstatepartyshallinformtheSecretaryGeneraloftheOrganizationofAmericanStatesoftheauthoritydesignatedtobeitsfinancialintelligenceunit.    

2.Whenimplementingparagraph1ofthisarticle,statespartiesshalluseasguidelinestherecommendationsdevelopedbyspecializedinternationalandregionalentities,inparticulartheFinancialActionTaskForceand,asappropriate,theInter-AmericanDrugAbuseControlCommission,theCaribbeanFinancialActionTaskForce,andtheSouthAmericanFinancialActionTaskForce.    

Article5    

Seizureandconfiscationoffundsorotherassets    

1.Eachstatepartyshall,inaccordancewiththeproceduresestablishedinitsdomesticlaw,takesuchmeasuresasmaybenecessarytoprovidefortheidentification,freezingorseizureforthepurposesofpossibleforfeiture,andconfiscationorforfeiture,ofanyfundsorotherassetsconstitutingtheproceedsof,usedtofacilitate,orusedorintendedtofinance,thecommissionofanyoftheoffensesestablishedintheinternationalinstrumentslistedinArticle2ofthisConvention.    

2.Themeasuresreferredtoinparagraph1shallapplytooffensescommittedbothwithinandoutsidethejurisdictionofthestateparty.    

Article6    

Predicateoffensestomoneylaundering    

1.EachstatepartyshalltakethenecessarymeasurestoensurethatitsdomesticpenalmoneylaunderinglegislationalsoincludesaspredicateoffensesthoseoffensesestablishedintheinternationalinstrumentslistedinArticle2ofthisConvention.    

2.Themoneylaunderingpredicateoffensesreferredtoinparagraph1shallincludethosecommittedbothwithinandoutsidethejurisdictionofthestateparty.    

Article7    

Cooperationonbordercontrols    

1.Thestatesparties,consistentwiththeirrespectivedomesticlegalandadministrativeregimes,shallpromotecooperationandtheexchangeofinformationinordertoimproveborderandcustomscontrolmeasurestodetectandpreventtheinternationalmovementofterroristsandtraffickinginarmsorothermaterialsintendedtosupportterroristactivities.    

2.Inthiscontext,theyshallpromotecooperationandtheexchangeofinformationtoimprovetheircontrolsontheissuanceoftravelandidentitydocumentsandtopreventtheircounterfeiting,forgery,orfraudulentuse.    

3.Suchmeasuresshallbecarriedoutwithoutprejudicetoapplicableinternationalcommitmentsinrelationtothefreemovementofpeopleandthefacilitationofcommerce.    

Article8    

Cooperationamonglawenforcementauthorities    

Thestatespartiesshallworkcloselywithoneanother,consistentwiththeirrespectivedomesticlegalandadministrativesystems,toenhancetheeffectivenessoflawenforcementactiontocombattheoffensesestablishedintheinternationalinstrumentslistedinArticle2.Inthiscontext,theyshallestablishandenhance,wherenecessary,channelsofcommunicationbetweentheircompetentauthoritiesinordertofacilitatethesecureandrapidexchangeofinformationconcerningallaspectsoftheoffensesestablishedintheinternationalinstrumentslistedinArticle2ofthisConvention.    

Article9    

Mutuallegalassistance    

Thestatespartiesshallaffordoneanotherthegreatestmeasureofexpeditiousmutuallegalassistancewithrespecttotheprevention,investigation,andprosecutionoftheoffensesestablishedintheinternationalinstrumentslistedinArticle2andproceedingsrelatedthereto,inaccordancewithapplicableinternationalagreementsinforce.Intheabsenceofsuchagreements,statespartiesshallaffordoneanotherexpeditiousassistanceinaccordancewiththeirdomesticlaw.    

Article10    

Transferofpersonsincustody    

1.Apersonwhoisbeingdetainedorisservingasentenceintheterritoryofonestatepartyandwhosepresenceinanotherstatepartyisrequestedforpurposesofidentification,testimony,orotherwiseprovidingassistanceinobtainingevidencefortheinvestigationorprosecutionofoffensesestablishedintheinternationalinstrumentslistedinArticle2maybetransferredifthefollowingconditionsaremet:    

a)Thepersonfreelygiveshisorherinformedconsent;and    

b)Bothstatesagree,subjecttosuchconditionsasthosestatesmaydeemappropriate.    

2.Forthepurposesofthisarticle:    

a)Thestatetowhichthepersonistransferredshallhavetheauthorityandobligationtokeepthepersontransferredincustody,unlessotherwiserequestedorauthorizedbythestatefromwhichthepersonwastransferred.    

b)Thestatetowhichthepersonistransferredshallwithoutdelayimplementitsobligationtoreturnthepersontothecustodyofthestatefromwhichthepersonwastransferredasagreedbeforehand,orasotherwiseagreed,bythecompetentauthoritiesofbothstates.    

c)Thestatetowhichthepersonistransferredshallnotrequirethestatefromwhichthepersonwastransferredtoinitiateextraditionproceedingsforthereturnoftheperson.    

d)Thepersontransferredshallreceive,fortimespentinthecustodyofthestatetowhichheorshewastransferred,credittowardserviceofthesentencebeingservedinthestatefromwhichheorshewastransferred.    

3.Unlessthestatepartyfromwhichapersonistobetransferredinaccordancewiththepresentarticlesoagrees,thatperson,whateverhisorhernationality,shallnotbeprosecutedordetainedorsubjectedtoanyotherrestrictionofhisorherpersonallibertyintheterritoryofthestatetowhichthatpersonistransferredinrespectofactsorconvictionspriortohisorherdeparturefromtheterritoryofthestatefromwhichsaidpersonwastransferred.    

Article11    

Inapplicabilityofpoliticaloffenseexception    

Forthepurposesofextraditionormutuallegalassistance,noneoftheoffensesestablishedintheinternationalinstrumentslistedinArticle2shallberegardedasapoliticaloffenseoranoffenseconnectedwithapoliticaloffenseoranoffenseinspiredbypoliticalmotives.Accordingly,arequestforextraditionormutuallegalassistancemaynotberefusedontherolegroundthatitconcernsapoliticaloffenseoranoffenseconnectedwithapoliticaloffenseoranoffenseinspiredbypoliticalmotives.    

Article12    

Denialofrefugeestatus    

Eachstatepartyshalltakeappropriatemeasures,consistentwiththerelevantprovisionsofnationalandinternationallaw,forthepurposeofensuringthatrefugeestatusisnotgrantedtoanypersoninrespectofwhomthereareseriousreasonsforconsideringthatheorshehascommittedanoffenseestablishedintheinternationalinstrumentslistedinArticle2ofthisConvention.    

Article13    

Denialofasylum    

Eachstatepartyshalltakeappropriatemeasures,consistentwiththerelevantprovisionsofnationalandinternationallaw,forthepurposeofensuringthatasylumisnotgrantedtoanypersoninrespectofwhomtherearereasonablegroundstobelievethatheorshehascommittedanoffenseestablishedintheinternationalinstrumentslistedinArticle2ofthisConvention.    

Article14    

Nondiscrimination    

NoneoftheprovisionsofthisConventionshallbeinterpretedasimposinganobligationtoprovidemutuallegalassistanceiftherequestedstatepartyhassubstantialgroundsforbelievingthattherequesthasbeenmadeforthepurposeofprosecutingorpunishingapersononaccountofthatperson’srace,religion,nationality,ethnicorigin,orpoliticalopinion,orthatcompliancewiththerequestwouldcauseprejudicetothatperson’spositionforanyofthesereasons.    

Article15    

Humanrights    

1.ThemeasurescarriedoutbythestatespartiesunderthisConventionshalltakeplacewithfullrespectfortheruleoflaw,humanrights,andfundamentalfreedoms.    

2.NothinginthisConventionshallbeinterpretedasaffectingotherrightsandobligationsofstatesandindividualsunderinternationallaw,inparticulartheCharteroftheUnitedNations,theCharteroftheOrganizationofAmericanStates,internationalhumanitarianlaw,internationalhumanrightslaw,andinternationalrefugeelaw.    

3.AnypersonwhoistakenintocustodyorregardingwhomanyothermeasuresaretakenorproceedingsarecarriedoutpursuanttothisConventionshallbeguaranteedfairtreatment,includingtheenjoymentofallrightsandguaranteesinconformitywiththelawofthestateintheterritoryofwhichthatpersonispresentandapplicableprovisionsofinternationallaw.    

Article16    

Training    

1.Thestatespartiesshallpromotetechnicalcooperationandtrainingprogramsatthenational,bilateral,subregional,andregionallevelsandintheframeworkoftheOrganizationofAmericanStatestostrengthenthenationalinstitutionsresponsibleforcompliancewiththeobligationsassumedunderthisConvention.    

2.Thestatespartiesshallalsopromote,whereappropriate,technicalcooperationandtrainingprogramswithotherregionalandinternationalorganizationsconductingactivitiesrelatedtothepurposesofthisConvention.    

Article17    

CooperationthroughtheOrganizationofAmericanStates    

ThestatespartiesshallencouragethebroadestcooperationwithinthepertinentorgansoftheOrganizationofAmericanStates,includingtheInter-AmericanCommitteeagainstTerrorism(CICTE),onmattersrelatedtotheobjectandpurposesofthisConvention.    

Article18    

Consultationsamongtheparties    

1.Thestatespartiesshallholdperiodicmeetingsofconsultation,asappropriate,withaviewtofacilitating:    

a)ThefullimplementationofthisConvention,includingtheconsiderationofissuesofinterestrelatingtheretoidentifiedbythestatesparties;and    

b)Theexchangeofinformationandexperiencesoneffectivemeansandmethodstoprevent,detect,investigate,andpunishterrorism.    

2.TheSecretaryGeneralshallconveneameetingofconsultationofthestatespartiesafterreceivingthe10thinstrumentofratification.Withoutprejudicetothis,thestatespartiesmayholdconsultationsastheyconsiderappropriate.    

3.ThestatespartiesmayrequestthepertinentorgansoftheOrganizationofAmericanStates,includingCICTE,tofacilitatetheconsultationsreferredtointhepreviousparagraphsandtoprovideotherformsofassistancewithrespecttotheimplementationofthisConvention.    

Article19    

Exerciseofjurisdiction    

NothinginthisConventionentitlesastatepartytoundertakeintheterritoryofanotherstatepartytheexerciseofjurisdictionorperformanceoffunctionsthatareexclusivelyreservedtotheauthoritiesofthatotherstatepartybyitsdomesticlaw.    

Article20    

Depositary    

TheoriginalinstrumentofthisConvention,theEnglish,French,Portuguese,andSpanishtextsofwhichareequallyauthentic,shallbedepositedwiththeGeneralSecretariatoftheOrganizationofAmericanStates.    

Article21Signatureandratification    

1.ThisConventionisopenforsignaturebyallmemberstatesoftheOrganizationofAmericanStates.    

2.ThisConventionissubjecttoratificationbythesignatorystatesinaccordancewiththeirrespectiveconstitutionalprocedures.TheinstrumentsofratificationshallbedepositedwiththeGeneralSecretariatoftheOrganizationofAmericanStates.    

Article22Entryintoforce    

1.ThisConventionshallenterintoforceonthe30thdayfollowingthedateofdepositofthesixthinstrumentofratificationoftheConventionwiththeGeneralSecretariatoftheOrganizationofAmericanStates.    

2.ForeachstateratifyingtheConventionafterdepositofthesixthinstrumentofratification,theConventionshallenterintoforceonthe30thdayfollowingthedepositbysuchstateofitsinstrumentofratification.    

Article23Denunciation    

1.AnystatepartymaydenouncethisConventionbywrittennotificationtotheSecretaryGeneraloftheOrganizationofAmericanStates.DenunciationshalltakeeffectoneyearfollowingthedateonwhichnotificationisreceivedbytheSecretaryGeneraloftheOrganization.    

2.SuchdenunciationshallnotaffectanyrequestsforinformationorassistancemadeduringthetimetheConventionisinforceforthedenouncingstate.    

CONVENÇÁOINTERAMERICANACONTRAOTERRORISMOOSESTADOSPARTESNESTACONVENÇÃO,    

TENDOPRESENTEospropósitoseprincípiosdaCartadaOrganizaçãodosEstadosAmericanosedaCartadasNaçõesUnidas;    

CONSIDERANDOqueoterrorismoconstituiumagraveameaçaparaosvaloresdemocráticoseparaapazeasegurançainternacionaiseécausadeprofundapreocupaçãoparatodososEstadosmembros;    

REAFIRMANDOanecessidadedeadotarnoSistemaInteramericanomedidaseficazesparaprevenir,punireeliminaroterrorismomedianteamaisamplacoopera�􀁭��ç􀁭��ão;    

RECONHECENDOqueosgravesdanoseconõmicosaosEstadosquepodemresultardeatosterroristassãoumdosfatoresquereforçamanecessidadedacooperaãoeaurgênciadosesforosparaerradicaroterrorismo;    

REAFIRMANDOocompromissodosEstadosdeprevenir,combater,punireeliminaroterrorismo;e    

LEVANDOEMCONTAaresoluãoRC.23/RES.1/01rev.1corr.1,“Fortalecimentodacooperaãohemisféricaparaprevenir,combatereeliminaroterrorismo”,adotadanaVigésimaTerceiraReuniãodeConsultadosMinistrosdasRelaçõesExteriores,    

CONVIERAMNOSEGUINTE:    

Artigo1    

Objetoefins    

EstaConvenãotemporobjetoprevenir,punireeliminaroterrorismo.Paraessesfins,osEstadosPartesassumemocompromissodeadotarasmedidasnecessáriasefortaleceracooperaãoentreeles,deacordocomoestabelecidonestaConvenão.    

Artigo2    

Instrumentosinternacionaisaplicáveis    

1.ParaospropósitosdestaConvenão,entende-sepor“delito”aquelesestabelecidosnosinstrumentosinternacionaisaseguirindicados:    

a)ConvenãoparaaRepressãodoApoderamentoIlícitodeAeronaves,assinadanaHaiaem16dedezembrode1970.    

b)ConvenãoparaaRepressãodeAtosIlícitoscontraaSeguranadaAviaãoCivil,assinadaemMontrealem23dedezembrode1971.    

c)ConvenãosobreaPrevenãoePuniãodeCrimescontraPessoasqueGozamdeProteãoInternacional,InclusiveAgentesDiplomáticos,adotadapelaAssembléiaGeraldasNaesUnidasem14dedezembrode1973.    

d)ConvenãoInternacionalcontraaTomadadeReféns,adotadapelaAssembléiaGeraldasNaçõesUnidasem17dedezembrode1979.    

e)ConvenãosobreaProteãoFísicadosMateriaisNucleares,assinadaemVienaem3dedezembrode1980.    

f)ProtocoloparaaRepressãodeAtosIlícitosdeViolêncianosAeroportosquePrestemServiçosàAviaãoCivilInternacional,complementaràConvenãoparaaRepressodeAtosIlícitoscontraaSegurançadaAviaãoCivil,assinadoemMontrealem24dedezembrode1988.    

g)ConvenãoparaaSupressãodeAtosIlegaiscontraaSeguranadaNavegaãoMarítima,feitaemRomaem10dedezembrode1988.    

h.ProtocoloparaaSupressãodeAtosIlícitoscontraaSeguranadasPlataformasFixasSituadasnaPlataformaContinental,feitoemRomaem10dedezembrode1988.    

i)ConvenãoInternacionalparaaSupressáodeAtentadosTerroristasaBomba,adotadapelaAssembléiaGeraldasNaesUnidasem15dedezembrode1997.    

j)ConvenãoInternacionalparaaSupressãodoFinanciamentodoTerrorismo,adotadapelaAssembléiaGeraldasNaesUnidasem9dedezembrode1999.    

2.AodepositarseuinstrumentoderatificaãodestaConvenão,oEstadoquenáoforpartedeumoumaisdosinstrumentosinternacionaisenumeradosnoparágrafo1deste  artigo poderá declarar que, na aplicaão desta Convenão a esse Estado Parte,  aquele instrumento nã se considerará incluido no referido parágrafo. A  declaração cessará em seus efeitos quando aquele instrumento entrar em vigor  para o Estado Parte, o qual notificará o depositário desse fato.    

3. Quando deixe de ser parte de um dos  instrumentos internacionais enumerados no parágrafo 1 deste artigo, um Estado  Parte poderá fazer uma declaracáo relativa àquele instrumento, em conformidade  com o disposto no parágrafo 2 deste artigo.    

Artigo 3Medidas internas    

Cada Estado Parte, em conformidade com suas  disposições constitucionais, esforçar-se-á para ser parte dos instrumentos  internacionais enumerados no Artigo 2, dos quais ainda não seja parte e para  adotar as medidas necessárias à sua efetiva aplicaão, incluindo o  estabelecimento em sua legislaão interna de penas aos delitos ai contemplados.    

Artigo 4Medidas para prevenir, combater e  erradicar o financiamento do terrorismo    

1. Cada Estado Parte, na medida em que não o  tiver feito, deverá estabelecer um regime jurídico e administrativo para  prevenir, combater e erradicar o financiamento do terrorismo e lograr uma  cooperaão internacional eficaz a respeito, a qual deverá incluir:    

a) Um amplo regime interno normativo e de  supervisão de bancos, outras instituições financeiras e outras entidades  consideradas particularmente suscetíveis de ser utilizadas para financiar  atividades terroristas. Este regime destacará os requisitos relativos á identificaão  de clientes, conservaão de registros e comunicaão de transações suspeitas ou  incomuns.    

b) Medidas de detecçáo e vigilância de  movimentos transfronteirios de dinheiro em efetivo, instrumentos negociáveis ao  portador e outros movimentos relevantes de valores. Estas medidas estarão  sujeitas a salvaguardas para garantir o devido uso da informaão e não deverão  impedir o movimento legítimo de capitais.    

c) Medidas que assegurem que as autoridades  competentes dedicadas ao combate dos delitos estabelecidos nos instrumentos  internacionais enumerados no Artigo 2 tenham a capacidade de cooperar e  intercambiar informaçóes nos planos nacional e internacional, em conformidade  com as condições prescritas no direito interno. Com essa finalidade, cada  Estado Parte deverá estabelecer e manter uma unidade de inteligência financeira  que seja o centro nacional para coleta, análise e divulgaão de informaes  relevantes sobre lavagem de dinheiro e financiamento do terrorismo. Cada Estado  Parte deverá informar o Secretário-Geral da Organizaão dos Estados Americanos  sobre a autoridade designada como sua unidade de inteligência financeira.    

2. Para a aplicaão do parágrafo 1 deste artigo, os Estados Partes  utilizarão como diretrizes as recomendaes desenvolvidas por entidades regionaís  ou internacionais especializadas, em particular, o Grupo de Aão Financeira  (GAFI) e, quando for cabível, a Comissão Interamericana para o Controle do  Abuso de Drogas (CICAD), o Grupo de Aão Financeira do Caribe (GAFIC) e o Grupo  de Aão Financeira da América do Sul (GAFISUD).    

Artigo 5    

Embargo e confisco de fundos ou outros bens    

1. Cada Estado Parte, em conformidade com os  procedimentos estabelecidos em sua legislaão interna, adotará as medidas  necessárias para identificar, congelar, embargar e, se for o caso, confiscar  fundos ou outros bens que sejam produto da comissão ou tenham como propósito  financiar ou tenham facilitado ou financiado a comissão de qualquer dos delitos  estabelecidos nos instrumentos internacionais enumerados no Artigo 2 desta  Convenãcáo.    

2. As medidas a que se refere o parágrafo 1  seráo aplicáveis aos delitos cometidos tanto dentro como fora da jurisdião do  Estado Parte.    

Artigo 6Delitos prévios da lavagem de  dinheiro    

1. Cada Estado Parte tomará as medidas  necessárias para assegurar que sua legislaão penal relativa ao delito da  lavagem de dinheiro inclua como delitos prévios da lavagem de dinheiro os  delitos estabelecidos nos instrumentos internacionais enumerados no Artigo 2  desta Convenão.    

2. Os delitos prévios da lavagem de dinheiro  ‘a que se refere o parágrafo 1 incluiráo aqueles cometidos tanto dentro como  fora da jurisdião do Estado Parte.    

Artigo 7    

Cooperaçãâççãão no âmbito  fronteiriçço    

1. Os Estados Partes, em conformidade com seus  respectivos regimes jurídicos e administrativos internos, promoverão a  cooperaão e o intercâmbio de informações com o objetivo de aperfeioar as  medidas de controle fronteirio e aduaneiro para detectar e prevenir a circulaão  internacional de terroristas e o tráfico de armas ou outros materiais  destinados a apoiar atividades terroristas.    

2. Neste sentido, promoverão a cooperaão e o  intercâmbio de informações para aperfeioar seus controles de emissão dos  documentos de viagem e identidade e evitar sua falsificaão, adulteraão ou  utilizaão fraudulenta.    

3. Essas medidas serão levadas a cabo sem  prejuízo dos compromissos internacionais aplicáveis ao livre movimento de  pessoas e à facilitaão do comércio.    

Artigo 8    

Cooperacão entre autoridades competentes para  aplicaçãão da lei    

Os Estados Partes colaboraráo estreitamente,  de acordo com seus respectivos ordenamentos legais e administrativos internos,  a fim de fortalecer a efetiva aplicaão da lei e combater os delitos  estabelecidos nos instrumentos internacionais enumerados no Artigo 2. Neste  sentido, estabelecerão e aperfeiçoarão, se necessário, os canais de comunicaão  entre suas autoridades competentes, a fim de facilitar o interãmbio seguro e  rápido de informações sobre todos os aspectos dos delitos estabelecidos nos  instrumentos internacionais enumerados no Artigo 2 desta ConvenArtigo 9Assistência  judiciária mútua    

Os Estados Partes prestar-se-ão mutuamente a  mais ampla e expedita assistência judiciária possível com relaão à prevenão,  investigaão e processo dos delitos estabelecidos nos instrumentos  internacionais enumerados no Artigo 2 e dos processos a eles relativos, em  conformidade com os acordos internacionais aplicáveis em vigor. Na auséncia de  tais acordos, os Estados Partes prestar-se-ão essa assistência de maneira  expedita em conformidade com sua legislaão interna.    

Artigo 10    

Translado de pessoas sob custódia    

1. A pessoa que se encontrar detida ou  cumprindo pena em um Estado Parte e cuja presenseja solicitada em outro Estado  Parte para fins de prestar testemunho, ou de identificaão, ou para ajudar na  obtenão de provas necessárias para a investigaão ou o processo de delitos  estabelecidos nos instrumentos internacionais enumerados no Artigo 2, poderá  ser transladada se forem atendidas as seguintes condies:    

a) A pessoa dê livremente seu consentimento,  uma vez informada; e    

b) Ambos os Estados estejam de acordo, segundo  as condies que considerem apropriadas.    

2. Para os efeitos deste artigo:    

a) O Estado a que a pessoa for transladada  estará autorizado e obrigado a mantê-la sob detenão, a não ser que o Estado do  qual foi transladada solicite ou autorize outra medida.    

b) O Estado a que a pessoa for transladada  cumprirá sem delonga sua obrigaão de devolvê-la à custódia do Estado do qual  foi transladada, em conformidade com o que as autoridades competentes de ambos  os Estados tiverem acordado de antemão ou de outro modo.    

c) O Estado a que a pessoa for transladada não  poderá exigir do Estado do qual foi transladada que inicie procedimentos de  extradião para sua devoluão.    

d) O tempo que a pessoa permanecer detida no  Estado a que foi transiadada será computado para fins de deduão da pena que  está obrigada a cumprir no Estado do qual tiver sido transladada.    

3. A menos que o Estado Parte do qual uma  pessoa vier a ser transladada em conformidade com este artigo esteja de acordo,  esta pessoa, qualquer que seja sua nacíonalidade, não será processada, detida  ou submetida a qualquer outra restrião de sua liberdade pessoal no território  do Estado a que seja transladada, por atos ou condenaes anteriores à sua saída  do território do Estado do qual foi transladada.    

Artigo 11    

Inaplicabilidade da exceçáo por delito  político    

Para os propósitos de extradião ou assistência judiciária mútua,  nenhum dos delitos estabelecidos nos instrumentos internacionais enumerados no  Artigo 2 será considerado delito político ou delito conexo com um delito  político ou um delito inspirado por motivos políticos. Por conseguinte, não se  poderá negar um pedido de extradião ou de assistência judiciária mútua pela  única razão de que se relaciona com um delito político ou com um delito conexo  com um delito político ou um delito inspirado por motivos políticos.    

Artigo 12Denegaçãçãçãçãão da condiçãçãão de  refugiado    

Cada Estado Parte adotará as medidas cabíveis,  em conformidade com as disposições pertinentes do direito interno e  internacional, para assegurar que náo se reconheca a condição de refugiado a  pessoas com relação às quais haja motivos fundados para considerar que  cometeram um delito estabelecido nos instrumentos internacionais enumerados no  Artigo 2 desta Convenção.    

Artigo 13    

Denegacáo de asilo    

Cada Estado Parte adotará as medidas cabíveis,  em conformidade com as disposições pertinentes do direito interno e  internacional, a fim de assegurar que não se conceda asilo a pessoas com  relação às quais existam motivos fundados para se considerar que cometeram um  delito estabelecido nos instrumentos internacionais enumerados no Artigo 2  desta Convenção.    

Artigo 14    

Não-discriminaçãçãão    

Nenhuma das disposições desta Convenção será  interpretada como imposição da obrigação de prestar assistência judiciária  mútua se o Estado Parte requerido tiver razes fundadas para crer que o pedido  foi feito com o fim de processar ou punir uma pessoa por motivos de raga,  religião, nacionalidade, origem étnica ou opinião política, ou se o cumprimento  do pedido for prejudicial à situação dessa pessoa por qualquer destas razões.    

Artigo 15    

Direitos humanos    

1. As medidas adotadas pelos Estados Partes em  decorréncia desta Convenão serão levadas a cabo com pleno respeito ao Estado de  Direito, aos direitos humanos e às liberdades fundamentais.    

2. Nada do disposto nesta Convenção será interpretado no sentido  de desconsiderar outros direitos e obrigações dos Estados e das pessoas, nos  termos do direito internacional, em particular a Carta das Nações Unidas, a  Carta da Organizaão dos Estados Americanos, o direito internacional  humanitário, o direito internacional dos direitos humanos e o direito  internacional dos refugiados.    

3. A toda pessoa que estiver detida ou com  relação à qual se adote quaisquer medidas ou que estiver sendo processada nos  termos desta Convenção será garantido um tratamento justo, inclusive o gozo de  todos os direitos e garantias em conformidade com a    

Legislaão do Estado em cujo território se encontre  e com as disposições pertinentes do direito internacional.    

Artigo 16    

Treinamento    

1. Os Estados Partes promoveráo programas de  cooperacáo técnica e treinamento em nivel nacional, bilateral, sub-regional e  regional e no âmbito da Organizacão dos Estados Americanos, para fortalecer as  instituições nacionais encarregadas do cumprimento das obrigações emanadas  desta Convenção.    

2. Os Estados Partes também promoveráo, quando  for o caso, programas de cooperação técnica e treinamento com outras organizações  regionais e internacionais que realizem atividades vinculadas com os propósitos  desta Convenção.    

Artigo 17    

Cooperação por meio da Organizaçãão dos  Estados Americanos    

Os Estados Partes propiciarão a mais ampla  cooperaão no âmbito dos órgãos pertinentes da Organizaão dos Estados  Americanos, inclusive o ComitêInteramericano contra o Terrorismo (CICTE), em  matérias relacionadas com o objeto e os fins desta Convenão.    

Artigo 18    

Consulta entre as Partes    

1. Os Estados Partes realizarão reuniões  periódicas de consulta, quando as considerarem oportunas, com vistas a  facilitar:    

a) a plena implementaão desta Convenção,  incluindo a consideraão de assuntos de interesse a ela relativos identificados  pelos Estados Partes; e    

b) o intercâmbio de informações e experiências  sobre formas e métodos eficazes para prevenir, detectar, investigar e punir o  terrorismo.    

2. O Secretário-Geral convocará uma reunião de  consulta dos Estados Partes    

depois de receber o décimo instrumento de  ratificaão. Sem prejuízo disso, os Estados Partes poderáo realizar as consultas  que considerarem apropriadas.    

3. Os Estados Partes poderão solicitar aos  órgãos pertinentes da Organização dos Estados Americanos, inclusive ao CICTE,  que facilitem as consultas mencionadas nos parágrafos anteriores e proporcionem  outras formas de assistência no tocante à aplicação desta Conven Artigo 19    

Exercício de jurisdicão    

Nada do disposto nesta Convenção facultará um  Estado Parte a exercer jurisdição no território de outro Estado Parte nem a  nele exercer funções reservadas exclusivamente às autoridades desse outro  Estado Parte por seu direito interno.    

Artigo 20    

Depositário    

O instrumento original desta Convenção, cujos  textos em espanhol, francês, inglês e português são igualmente autênticos, será  depositado na Secretaria-Geral da Organização dos Estados Americanos.    

Artigo 21    

Assinatura e ratificação    

1. Esta Convenção está aberta à assinatura de  todos os Estados membros da Organização dos Estados Americanos.    

2. Esta Convenção está sujeita a ratificação  por parte dos Estados signatários, de acordo com seus respectivos procedimentos  constitucionais. Os instrumentos de ratificação serão depositados na  Secretaria-Geral da Organização dos Estados Americanos.    

Artigo 22    

Entrada em vigor    

1. Esta Convenção entrará em vigor no  trigésimo día a contar da data em que tiver sido depositado o sexto instrumento  de ratificação da Convenção na Secretaria-Geral da Organização dos Estados  Americanos.    

2. Para cada Estado que ratificar a Convenção  após ter sido depositado o sexto instrumento de ratificação, a Convenção  entrará em vigor no trigésimo dia a contar da data em que esse Estado tiver  depositado o instrumento correspondente.    

Artigo 23    

Denúncia    

1. Qualquer Estado Parte poderá denunciar esta  Convenção mediante notificação escrita dirigida ao Secretário-Geral da  Organização dos Estados Americanos. A denúncia surtirá efeito um ano após a  data em que a notificação tiver sido recebida pelo Secretário-Geral da  Organização.    

2. Essa denúncia nao afetará nenhum pedido de informação ou de  assistência feito no período de vigência da Convenção para o Estado  denunciante.    

CONVENTION INTERAMÉRICAINE CONTRE LE  TERRORISMELES ÉTATS PARTIES À LA PRÉSENTE CONVENTION,    

TENANT COMPTE des buts et principes énoncés  dans la Charte de l’Organisation des États Américains et la Charte des Nations  Unies,    

CONSIDÉRANT que le terrorisme constitue une  grave menace pour les valeurs démocratiques et pour la paix et la sécurité  internationales, et qu’il est une cause de préoccupation profonde pour tous les  États membres,    

RÉAFFIRMANT la nécessité d’adopter au sein du  Système interaméricain des mesures efficaces pour prévenir, sanctionner et  éliminer le terrorisme aux termes de la coopération la plus large,    

RECONNAISSANT que les graves dommages économiques  causés aux États qui peuvent résulter d’actes terroristes représentent l’un des  facteurs qui sous-tendent la nécessité de la coopération et l’urgence des  efforts à déployer pour éliminer le terrorisme,    

RÉAFFIRMANT l’engagement pris par les États de  prévenir, de combattre, de sanctionner et d’éliminer le terrorisme,    

TENANT COMPTE de la résolution RC.23/RES.1/01  rev. 1 corr. 1 “Renforcement de la coopération continentale pour prévenir,  combattre et éliminer le terrorisme”, adoptée à la vingt-troisième Réunion de  Consultation des Ministres des relations extérieures,    

SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT:    

Article premier    

Objet et buts    

La présente Convention a pour objet de  prévenir, de sanctionner et d’éliminer le terrorisme. À cet effet, les États  parties s’engagent à adopter les mesures nécessaires et à renforcer la  coopération entre eux, conformément aux dispositions de la présente Convention.    

Article 2    

Instruments internationaux applicables    

1. Aux fins de la présente Convention sont  considérés comme “délits” ceux qui sont prévus par les instruments  internationaux indiqués ci-après:    

a) Convention pour la répression de la capture  illicite d’aéronefs, signée à La Haye, le 16 décembre 1970.    

b) Convention pour la répression d’actes  illicites dirigés contre la sécurité de l’aviation civile, signée à Montréal,  le 23 septembre 1971.    

c) Convention sur la prévention et la  répression des infractions contre les personnes jouissant d’une protection  internationale, y compris les agents diplomatiques, adoptée par l’Assemblée  générale des Nations Unies, le 14 décembre 1973.    

d) Convention internationale contre la prise  d’otages, adoptée par l’Assemblée générale des Nations Unies, le 17 décembre  1979.    

e) Convention pour la protection physique des  matériaux nucléaires, signée à Vienne le 3 mars 1980.    

f) Protocole pour la répression des actes de  violence illicites dans les aéroports servant à l’aviation civile  internationale, complémentaire à la Convention pour la répression d’actes  illicites dirigés contre la sécurité de l’aviation civile, signé à Montréal, le  24 février 1988.    

g) Convention pour la répression d’actes  illicites contre la sécurité de la navigation maritime, faite à Rome, le 10  mars 1988.    

h) Protocole relatif à la répression d’actes  illicites perpétrés contre la sécurité des plate-formes fixes placées sur le  Plateau continental, fait à Rome le 10 mars 1988.    

i) Convention internationale pour la  repression des attentats terroristes à l’explosif, adoptée par l’Assemblée  générale des Nations Unies, le 15 décembre 1997.    

j) Convention internationale pour la  répression du financement du terrorisme, adoptée par l’Assemblée générale des  Nations Unies, le 9 décembre 1999.    

2. En déposant son instrument de ratification  de la présente Convention, l’État qui n’est pas Partie à un ou plusieurs des  instruments internationaux énumérés au paragraphe 1 du présent article, peut  déclarer que, dans l‘application de cette Convention à cet État partie, cet  instrument ne sera pas considéré comme inclus dans ledit paragraphe. Cette  déclaration cessera de produire ses effets lorsque ledit instrument entrera en  vigueur à l’égard de cet État partie, lequel notifiera ce fait au dépositaire.    

3. Lorsqu’un État partie cesse d’être partie à  un des instruments internationaux énumérés au paragraphe 1 du présent article,  il pourra faire une déclaration au sujet dudit instrument, conformément au  prescrit du paragraphe 2 de cet article.    

Article 3    

Mesures internes    

Chaque État partie, conformément à ses  dispositions constitutionnelles, s’efforce de devenir partie aux instruments  internationaux énumérés à l’article 2, s’il ne l’est pas encore, et d’adopter  les mesures nécessaires pour la mise en application effective de ces  instruments, notamment l’incorporation dans sa législation interne de peines  imposées pour les délits qui y sont prévus.    

Article 4    

Mesures pour prévenir, combattre et éliminer  le financement du terrorisme    

1. Chaque État partie, dans la mesure où il ne  l’aurait pas encore fait, doit établir un régime juridique et administratif  pour prévenir, combattre et éliminer le financement du terrorisme et parvenir à  une coopération internationale effective qui doit comporter:    

a) Un régime interne normatif et de  supervision complet pour les banques, autres institutions financières et autres  entités jugées particulièrement susceptibles d’être utilices pour financer des  activités terroristes. Ce régime soulignera les conditions relatives à  l’identification du client, l’importance de la conservation des registres et de  la divulgation des transactions suspectes ou inhabituelles.    

b) Des mesures de détection et de surveillance  de mouvements transfrontaliers d’argent en espèces, d’instruments négociables  au porteur et d’autres mouvements pertinents de valeurs. Ces mesures sont  assorties de sauvegardes destinées à garantir l’utilisation correcte des  informations et ne devront pas empêcher le mouvement légitime de capitaux.    

c) Des mesures assurant que les autorités  compétentes engagées dans la lutte contre les délits prévus par les instruments  énumérés à l’article 2 soient en mesure de coopérer et d’échanger des  informations aux niveaux national et international, conformément aux conditions  prescrites dans leur législation interne. À cette fin, chaque État partie doit  établir et maintenir une unité de renseignements financiers qui serve de centre  national pour la collecte, l’analyse et la diffusion d’informations pertinentes  sur le blanchiment de l’argent et le financement du terrorisme. Chaque État  partie doit informer le Secrétaire général de l‘Organisation des États  Américains de l’identité de l’autorité désignée comme son unité de  renseignements financiers.    

2. Pour la mise en oeuvre du paragraphe 1 du  présent article, les États parties utilisent comme directives les  recommandations formulées par les organismes régionaux ou internationaux  spécialisés, notamment le Groupe d’action financière sur le blanchiment de  capitaux (GAFI), et le cas échéant, la Commission interaméricaine de lutte  contre l’abus des drogues (CICAD), le Groupe d’action financière aux Caraïbes  (GAFIC) et le Groupe d’action financière sur le blanchiment de capitaux en  Amérique du Sud (GAFISUD).    

Article 5    

Saisie et confiscation de fonds ou d’autres  biens    

1. Chaque État partie, conformément aux  procédures établies par sa législation interne, adopte les mesures nécessaires  pour identifier, geler ou saisir, aux fins de confiscation éventuelle ou  confisquer les fonds ou autres biens qui constituent le produit de la  perpétration d’un des délits prévus par les instruments internationaux énumérés  à l’article 2 de la présente Convention ou qui visent à financer ou qui ont  servi a faciliter ou à financer leur perpétration.    

2. Les mesures visées au paragraphe 1 sont  applicables aux délits commis dans le cadre aussi bien qu’en dehors de la  juridiction de l’État partie.    

Article 6    

Délits  sous-jacents au blanchiment de l’argent    

1. Chaque État partie  prend les mesures nécessaires pour assurer que sa législation pénale interne  relative au délit du blanchiment de l’argent comporte, comme délits  sous-jacents au blanchiment de l’argent, ceux qui sont définis dans les  instruments internationaux énumérés à l’article 2 de la présente Convention.    

2. Les délits sous-jacents au blanchiment de  l’argent visés au paragraphe 1 comprendront ceux commis dans le cadre aussi  bien qu’en dehors de la juridiction de l’État partie.    

Article 7    

Coopération  dans le domaine frontalier    

1. Les États parties,  conformément à leurs régimes juridiques et administratifs internes respectifs,  encouragent la coopération et l’échange d’informations afin d’améliorer les  mesures de contrôle frontalier et douanier visant à détecter et à prévenir la  circulation internationale de terroristes et le trafic d’armes ou d’autres  matériels destinés au soutien d’activités terroristes.    

2. Dans cette  perspective, ils encouragent la coopération et l’échange d’information pour  améliorer les contrôles qu’ils exercent sur l’émission des documents de voyage  et pièces d’identité et éviter leur falsification, altération illégale ou  utilisation frauduleuse.    

3. Ces mesures seront  mises en oeuvre sans porter atteinte aux engagements internationaux applicables  portant sur le libre mouvement des personnes et la facilitation du commerce.    

Article 8    

Coopération entre les autorités compétentes  pour l‘application de la loi    

Les États parties collaborent étroitement,  conformément à leurs procédures juridiques et administratives internes, afin de  renforcer l’application effective de la loi et de combattre les délits par les  instruments internationaux énumérés à l’article 2. À cette fin, ils établissent  et améliorent, au besoin, les filières de communication entre leurs autorités  compétentes, afin de faciliter l’échange sûr et rapide de renseignements sur  tous les aspects des délits prévus par les instruments internationaux, énumérés  à l’article 2 de la présente Convention.    

Article 9    

Entraide juridique    

Les États parties se prêtent l’entraide  juridique la plus ample et expéditive possible dans le cadre de la prévention,  de l’enquête et de la poursuite des délits prévus par les instruments  internationaux visés à l’article 2 et des procédures connexes, conformément aux  accords internationaux applicables en vigueur. En l’absence de ces accords, les  États parties se prêtent cette assistance de manière expéditive conformément à  leur législation interne.    

Article 10    

Transférement de personnes en détention    

1. Toute personne détenue ou purgeant une  peine sur le territoire d’un État partie dont la présence dans un autre État  partie est requise aux fins de témoignage ou d’identification ou en vue  d’apporter son concours à l’obtention de preuves dans le cadre de l’enquête ou  des poursuites engagées pour des délits prévus par les instruments  internationaux énumérés à l’article 2, peut faire l’objet d’un transfèrement si  les conditions ciaprès sont réunies:    

a) Ladite personne donne librement son  consentement en toute connaissance de cause;    

b) Les deux États y  consentent, sous réserve des conditions qu’ils peuvent juger appropriées.    

2. Aux fins du présent  article:    

a) L’État vers lequel  le transfèrement est effectué a le pouvoir et l’obligation de garder  l’intéressé en détention, sauf si l’État à partir duquel le transfèrement a été  effectué demande ou autorise autre chose;    

b) L’État vers lequel le transfèrement est effectué  s’acquitte sans retard de l’obligation de remettre l’intéressé à la garde de  l’État a partir duquel le transfèrement a été effectué, conformément à ce qui  aura été convenu au préalable ou autrement par les autorités compétentes des  deux États;    

c) L’État vers lequel le transfèrement est  effectué ne peut exiger de l’État à partir duquel le transfèrement est effectué  qu’il engage une procédure d’extradition concernant l’intéressé;    

d) Il est tenu compte de la période que  l’intéressé a passée en détention dans l’État vers lequel il a été transféré  afin de déduire ce temps de la durée de la peine à purger dans l’État à partir  duquel le transfèrement a été transféré.    

3. À moins que l’État partie à partir duquel  une personne doit être transférée, conformément aux dispositions du présent  article, ne donne son accord, ladite personne, quelle qu’en soit la  nationalité, ne peut être poursuivie ou détenue ou soumise à aucune autre  restriction de sa liberté de mouvement sur le territoire de l’État vers lequel  elle a été transférée en raison d’actes ou condamnations antérieures à son  départ du territoire de l’État à partir duquel le transfèrement a été effectué.    

Article 11    

Inapplicabilité de l’exception au titre d’un  délit politique    

Aux fins d’extradition ou d’entraide  judiciaire, aucune des délits prévus par les instruments internationaux  énumérés à l’article 2 n’est considéré comme un délit politique, un délit  connexe à une infraction politique ou un délit inspiré par des motifs  politiques. En conséquence, une demande d’extradition ou d’entraide judiciaire  ne peut être refusée pour la seule raison qu’elle concerne un délit politique,  un délit connexe a un délit politique, ou un délit inspiré par des motifs  politiques.    

Article 12    

Refus de l’octroi du statut de réfugié    

Chaque État partie adopte les mesures  appropriées, conformément aux dispositions pertinentes du droit interne et  international, afin d’assurer que le statut de réfugié ne soit pas accordé à  des personnes au sujet desquelles it existe des motifs raisonnables de croire  qu’elles ont commis un des délits prévus par les instruments internationaux  énumérés à l’article 2 de la présente Convention.    

Article 13    

Rejet de l’asile    

Chaque État partie adopte les mesures  appropriées, conformément aux dispositions pertinentes du droit interne et  international, afin d’assurer que l’asile ne soit pas accordé à des personnes  au sujet desquelles il existe des motifs raisonnables de croire qu’elles ont  commis un des délits défini dans les instruments internationaux énumérés à  l’article 2 de la présente Convention.    

Article 14    

Non-discrimination    

Aucune des dispositions de la présente  Convention ne saurait être interprétée comme imposant une obligation de fournir  une entraide juridique si l’État partie requis a des motifs bien fondés de  croire que la demande a été formulée dans le but poursuivre ou de punir une  personne pour des raisons de race, de religion, de nationalité, d’origine  ethnique ou d’opinion politique ou si l’exécution de la demande pourrait porter  préjudice à la situation de cette personne pour n’importe laquelle de ces  raisons.    

Article 15    

Droits de l’homme    

1. Les mesures adoptées par les États parties  conformément à la présente Convention sont mises en oeuvre dans le cadre du  respect intégral de l’État de droit, des droits de l’homme et des libertés  fondamentales.    

2. Aucune des dispositions de la présente  Convention ne sera interprétée comme portant atteinte à d’autres droits et  obligations des États et des personnes en vertu du droit international, en  particulier la Charte des Nations Unies, la Charte de l’Organisation des États  Américains, le droit international humanitaire, le droit international lié aux  droits de l’homme et le droit international des réfugiés.    

3. Toute personne en état de détention ou à  l’égard de laquelle est adoptée une mesure quelconque, ou qui est poursuivie  conformément à la présente Convention, jouit des garanties d’un traitement  équitable, notamment la jouissance de tous les droits et garanties,  conformément au droit interne de l’État sur le territoire duquel elle se trouve  et aux dispositions pertinentes du droit international.    

Article 16    

Formation    

1. Les États parties encouragent la réalisation de programmes de  coopération technique et de formation aux échelons national, bilatéral,  sous-régional et régional et dans le cadre de l’Organisation des États  Américains, en vue de renforcer les institutions nationales chargées de veiller  au respect des obligations émanant de la présente Convention.    

2. De même, les États parties encouragent,  s’il y a lieu, la mise en oeuvre de programmes de coopération technique et de  formation avec d’autres organisation régionales et internationales qui mènent  des activités liées aux buts de la présente Convention.    

Article 17    

Coopération par l’intermédiaire de  l’Organisation des États Américains    

Les États parties encouragent la plus ample  coopération dans le cadre des organes pertinents de l’Organisation des États  Américains, notamment le Comité interaméricain contre le terrorisme (CICTE), au  sujet des questions liées à l’objet et aux buts de la présente Convention.    

Article 18    

Consultation entre les Parties    

1. Les États parties tiennent périodiquement  les réunions de consultation qu’ils jugent opportunes, afin de faciliter:    

a) La mise en oeuvre intégrale de la présente  Convention, notamment l’examen de questions d’intérêtliées à la Convention et  identifiées par les États parties;    

b) L’échange de renseignements et de données  d’expérience sur les méthodes et moyens effectifs pour prévenir, détecter,  sanctionner le terrorisme et mener des enquêtes à ce sujet.    

2. Le Secrétaire général convoque une réunion  de consultation des États parties après le dépôt du dixième instrument de  ratification. Sans préjudice de ce qui précède, les États parties pourront  mener les consultations qu’ils jugent appropriées.    

3. Les États parties pourront demander aux  organes pertinents de l’Organisation des États Américains, notamment au CICTE,  de faciliter les consultations visées aux paragraphes antérieurs et de fournir  d’autres formes d’assistance en ce qui concerne la mise en oeuvre de la  présente Convention.    

Article 19    

Exercice de juridiction    

Aucune des dispositions de la présente  Convention n’habilite un État partie à exercer sa juridiction sur le territoire  d’un autre État partie, ni à y accomplir les fonctions que le droit interne de  cet autre Partie réserve exclusivement à ses propres autorités.    

Article 20    

Dépositaire    

L’instrument original de la présente  Convention, dont les textes espagnol, français, anglais et portugais font  également foi, est déposé auprès du Secrétariat général de l’Organisation des  États Américains.    

Article 21    

Signature et ratification    

1. La présente Convention est ouverte à la  signature de tous les États membres de l’Organisation des États Américains.    

2. La présente Convention sera ratifiée par  les États signataires conformément à leurs procédures constitutionnelles  respectives. Les instruments de ratification seront déposés au Secrétariat  général de l’Organisation des États Américains.    

Article 22    

Entrée en vigueur    

1. La présente Convention entre en vigueur le  trentième jour à partir de la date du dépôt du sixième instrument de  ratification de la Convention au Secrétariat général de l’Organisation des  États Américains.    

2. Pour chaque État qui ratifie la Convention  après le dépôt du sixième instrument de ratification, la Convention produit ses  effets le trentième jour à partir de la date à laquelle cet État a déposé son  instrument de ratification.    

Article 23    

Dénonciation    

1. Tout État partie peut dénoncer la présente  Convention moyennant notification écrite adressée au Secrétaire général de  l’Organisation des États Américains. La dénonciation prend effet un an après la  date à laquelle la notification écrite a été reçue par le Secrétaire général de  l’Organisation.    

2. Cette dénonciation n’aura aucune incidence  sur toute demande de renseignements ou d’assistance présentée durant la période  de validité de la Convention à l’égard de l’État qui l’a dénoncé.    

ORGANIZACION DE LOS ESTADOS AMERICANO    

WASHINGTON, D. C.    

SECRETARIA GENERAL    

Certifico que el documento adjunto, es copia  fiel y exacta de los textos auténticos en español, inglés, portugués y francés  de la CONVENCION INTERAMERICANA CONTRA EL TERRORISMO, suscrita en la ciudad de  Bridgetown, Barbados, el 3 de junio de 2002, en el trigésimo segundo período  ordinario de sesiones de la Asamblea General, y que los textos firmados de  dichos originales se encuentran depositados en la Secretaría General de la  Organización de los Estados Americanos. Se expide la presente certificación a  solicitud de la Misión Permanente de Colombia ante la Organización de los  Estados Americanos.    

18 de junio de 2002    

Director Departamento de Derecho  Internacional,    

Jean Michel Arrigí.    

               

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *